Считается, что человеческий язык возник около 100 000 лет назад, и в настоящее время он характеризуется огромным формальным разнообразием: у каждой страны есть свои языки и диалекты. Практически во всех культурах сложились системы письменности, позволяющие фиксировать устную речь. Мы используем язык для общения.
Язык служит для того, чтобы делиться нашим опытом с окружающим миром. Этими «другими» могут быть люди из вашего ближайшего окружения, а также представители других стран, сообществ и культур. В мире насчитывается от 6 000 до 7 000 языков, на которых говорят 8 миллиардов человек в 196 различных странах.
Только в Европе существует около 225 коренных языков, что составляет примерно 3% от общего числа языков в мире. Согласно статистике, тремя самыми распространенными языками являются китайский (1 248 млн человек), испанский (437 млн человек) и английский (372 млн человек). Далее в рейтинге следуют хинди (4-е место), арабский (5-е), португальский (6-е) и бенгальский (7-е). Заметим, что русский язык занимает лишь 8-е место, а французский, к примеру, даже не входит в первую десятку.
Как же это влияет на международные шахматы? Если бы подавляющее большинство людей в мире международных шахмат говорило на одном общем языке, жизнь арбитра была бы гораздо проще. Однако, возможно, это утопия.
Каково положение дел в ФИДЕ относительно языков? ФИДЕ была основана 100 лет назад под девизом «Gens una sumus»: «Мы – одна семья!» Нет сомнений в том, что надлежащая коммуникация крайне важна. ФИДЕ признает следующие языки в качестве официальных: английский и французский. Также существуют официальные языки конгрессов: испанский, русский, китайский, арабский и немецкий. Английский считается наиболее распространенным языком в ФИДЕ.

А что на практике? Сейчас я рассматриваю этот вопрос в основном с точки зрения арбитра. По логике вещей должно быть очевидно, что каждый арбитр обязан владеть английским языком, поскольку, как уже было сказано, он является самым распространенным языком в ФИДЕ.
В связи с этим арбитр должен уметь беспрепятственно разрешать любые проблемы, возникающие во время турнира между участниками, для которых английский не является родным. Таким образом, владение английским языком должно быть абсолютной необходимостью для арбитра. К сожалению, на практике это не так просто.
На момент написания этих строк я работаю в качестве заместителя главного арбитра на Чемпионате мира по шахматам среди школьников в Перу. Я считаю, что свободно владею английским языком. Однако я отмечу, что подавляющее большинство участников (маленьких детей) на этом чемпионате совершенно не говорят по-английски, а используют испанский, равно как и большинство национальных арбитров, назначенных организатором. В результате, несмотря на мой «продвинутый» уровень английского, мне почти всегда приходится полагаться на чью-то помощь в переводе с испанского, когда участник обращается ко мне за содействием.
Практически такая же ситуация наблюдалась несколько лет назад на турнире в Минске (Беларусь), где я работал линейным арбитром. Значительная часть участников говорила только по-русски, как и назначенные арбитры. Это, очевидно, означало, что общение с участниками и даже с местным арбитром порой было весьма затруднительным.
Целесообразно ли в таком случае утверждать, что каждый FA (арбитр ФИДЕ) или IA (международный арбитр) должен в обязательном порядке владеть английским языком? Логично ли навязывать это всем FA и IA? Многие полагают, что для FA или IA должно быть обязательным наличие хотя бы базовых знаний английского языка, наряду с элементарным знанием одного из языков конгресса ФИДЕ. Однако следствием этого станет исключение множества FA и IA из списка кандидатов на назначение, например, на Олимпиаду. Истина, вероятно, лежит где-то посередине.

Я полагаю, что решение этой языковой проблемы будет непростым, исходя из предположения, что такое решение вообще возможно. По моему мнению, это серьезный вызов для тех, кто был назначен в руководящие органы международных шахмат в качестве председателей, секретарей, советников или членов различных комиссий арбитров.
Наконец, если кто-то желает высказать свое мнение по этому вопросу, пожалуйста, без колебаний обращайтесь в Совет арбитров европейского шахматного союза.
Международный арбитр Герт Байель, председатель европейской комиссии арбитров. Перевод с английского от Екатерины Поповой.
Всё самое интересное из мира шахмат — смотрите в нашем телеграм-канале.







Комментарии