Видео
0

Надаль, Мойя и Контадор посетили матч «Мальорки»

Испанские теннисисты Рафаэль Надаль и Карлос Мойя, велогонщик Альберто Контадор, а также певец Давид Бисбаль в минувшие выходные в Пальме-де-Майорке посетили матч национального чемпионата между «Мальоркой» и «Барселоной». Напомним, хозяева проиграли матч со счетом 0:3.

ВИДЕО

Комментарии

По дате
Лучшие
Актуальные
Почему «Майорка»??

Клуб «Мальорка», это город Майорка. Но тогда без кавычек.
Ответpotomuchto
Почему «Майорка»?? Клуб «Мальорка», это город Майорка. Но тогда без кавычек.
Майорка - это остров. «Mallorca» читается по-испански как «Майорка». Так что считай тоже самое.
какая у них миленькая тусовочка))
а Рафа - ну болтун, рот не закрывает)))
Ответspacecat
какая у них миленькая тусовочка)) а Рафа - ну болтун, рот не закрывает)))
Да))), они все время с Рафы на Мойю - Рафа весь извелся, Мойя - tranquil... )))
ОтветMisha+teamgeist
Да))), они все время с Рафы на Мойю - Рафа весь извелся, Мойя - tranquil... )))
угу, и сел от этой компании подальше чтоб хоть матч посмотреть)))
Это они что ли ушли не дождавшись конца матча, что ли?))
Два моих любимки: Рафа и Конта))))
«Mallorca» читается по-испански как «Майорка»
?!?!?!?!?!?!
Совсем нет. Не читается так. Иногда остров называют Майоркой, иногда Мальоркой.
Но команда даже тут на сайте -- Мальорка.
Впрочем какая разница. Главное что Конта не жевал бутерброд с говядиной во время матча.
Ответpotomuchto
«Mallorca» читается по-испански как «Майорка» ?!?!?!?!?!?! Совсем нет. Не читается так. Иногда остров называют Майоркой, иногда Мальоркой. Но команда даже тут на сайте -- Мальорка. Впрочем какая разница. Главное что Конта не жевал бутерброд с говядиной во время матча.
Как нет? «LL» читается как «й». Майорка, Севийа, Вийарреал, Давид Вийа и т.п. Эти иногда, это у русских, потому что кто-то называет по-русски, а кто-то по-испански.
Ответantigin
Как нет? «LL» читается как «й». Майорка, Севийа, Вийарреал, Давид Вийа и т.п. Эти иногда, это у русских, потому что кто-то называет по-русски, а кто-то по-испански.
Замена произношения сдвоенной «ЛЛ» в испанском языке со звука «ль» на звук «й» носит специфический термин: Yeísmo (Или когда имеет место обратное, оно обозначается термином Lleísmo) Исторически сложилось, что Латинская Америка больше произносила «ll» как «й», а в Испании больше придерживались традиционноно произношения как «эль». Поэтому, я думаю, в европейских языках, например в английском Мальорка/Майорка всегда будет произноситься Мальорка. Но современные испанцы все больше и больше произносят свою «ll» как «й.»
Сами островитяне Майоркцы всегда называли себя через «йо» и писали Majorca или Maiorca, но континентальные каталонцы на письме стали писать Mallorka. Вот так и получилось.

Так что правы мы оба :)))
Но я все таки правее (гыгы)-- потому что название команды в турнирной таблице на данном сайте : Мальорка, и название статьи было «Контадор и проч. посетили матч «Майорки» » -- если уж называть, то называть одинаково.
А если кто захочет спорить то у меня нет такого обычая.


ПС
Кстати, эта фигня «ll» в испанском -- совершенно отдельная буква, а не двойное эль.
о! Молодцы, исправили :)))))
Да, и, конечно, благодарю за исчерпывающую информацию)
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем