Рейтинг на сайте 0  Место -
Трибуна Пользователь
Комментарии6
Статусы0

ласточка

Дата регистрации 19 октября 2007
Аккаунт новичок
Пол я не знаю
Возраст не указан

Комментарии

| К записи в блоге Мир скорости
0

А мне, как ламеру, кажется, МакЛарен все сделал правильно. Мне лично непонятно решение стюардов: есть правила, есть нарушение этих правил, тогда почему нет наказания? Стюарды вроде бы это объяснили тем, что измерения были неточные, бла-бла-бла... А зачем тогда вообще нужен этот пункт в правилах и зачем вообще мерить эту температуру? Просто, чтобы было?..

Goran**, особенно умилило вот это: «При этом особо хотел бы отметить работу руководителей фан-движения. Об этих ребятах можно говорить все, что угодно, но то, что они сделали вчера, - образец организации. Одних только флажков на сиденья разложили сорок тысяч!»
Занимаются телефонным хулиганством? Человека достают, угрожают? Ерунда все это - они же ФЛАЖКИ РАЗЛОЖИЛИ!!!

Максим Максимыч
«каких? и актуальны ли они в 2007-м?»
Я уже писала - распад СССР, после которого слово «советский» перестало быть актуальным, и появление нового государства - России, которое никуда с тех пор не делось, а соответственно, проблема актуальна до сих пор.
«Надо ли стараться избегать официозных слов в своей речи (особенно столь экспрессивно окрашенной, каковой является -- и должна являться -- речь болельщика, «заряжающего» на трибунах)?»
Еще раз повторяю - я не призываю использовать слово «россиянин» на трибунах, я считаю, что слово «русский» не вполне уместно в силу ограниченности своего значения.
«по поводу перевода -- есть хорошие слова, не поддающиеся переводу; их приходится заимствовать»
Заимствуются в основном термины, а «хороших слов, неподдающихся переводу» навалом в любом языке. И вообще дословного перевода в принципе не может существовать, т.к. в каждом языке свои нюансы, обусловленные культурой той или иной страны, и в двух разных языках вы не найдете двух слов, которые будут обозначать одно и то же. Поэтому невозможно просто перевести одно слово на иностранный язык - нужен контекст. Поэтому повторюсь, отсутствие эквивалента в иностранном языке не считаю ни показателем, ни индикатором для родного. Слишком разные вещи.
А в примере с испанским я просто провела сравнение, как может разниться восприятие внутри страны и за рубежом. Нам все равно, что испанский - это кастильский, а им все равно, что Russian может быть русским, а может быть татаром, осетином, якутом... Поэтому опять-таки не понимаю, причем здесь разница между каталанским, «кастильским» и другими языками?
Про «казахстанца» я не поняла, причем это в нашем обсуждении. Слово «казахстанец», в отличие от слова «россиянин», не зафиксировано в словарях, в толковых, по крайней мере. Оно только один раз встречается в... Большой Советской Энциклопедии. Так что нечего пенять на современных журналистов и в этом случае - не они первые изобрели.