это снова я. с именами. опять же, отталкиваясь от того "как произносят комментаторы", от транскрипции, транслитерации и унификации. * эрни маклЕЙн. фамилии "маклИн", к сожалению, не существует. * рон дугЕй. не дугай, не дагай и не дагей. * жак демерС. вне зависимости от того, французское это произношение, английское или русское. "с" все равно сохраняется. это распространенная ошибка, вызванная, скорее всего, прононсом фамилии "лемэр". подсознательно, видимо, жак "лемэр" влияет на жака "демэра". так что тут надо смотреть на оригинальное написание "lemaire" против "demers". разные все-таки вещи. * ну и кэл кисио -- он и есть киСио. тут не надо изобретать велозипед. по поводу содержания. джордж лайл, на смену которому вызвали огродника, кстати, установил рекорд уэйлерс по голам — 39 шайб, в свой дебютный сезон (1976-77), набрав 72 очка за 75 матчей. но и джонни тоже был не лыком шит, возможно стоило упомянуть о то, что в возрасте 16 лет, он забил 54 гола в 67 матчах. и не только тренер маклейн увещевал джона в том, что его возьмут среди пиков первого раунда на драфте нхл. агент огродника, арт камински, убеждал: второй раунд — просто край для такого игрока, как джонни. важным моментом является и факт того, что огродник шесть сезонов подряд становился лучшим снайпером детройта (лучше результат только у горди — 14 сезонов подряд; такой же — 6 сезонов — у стиви). рубеж в 50 голов огродник преодолел 13 марта 1985 года, в матче против эдмонтона, который, несмотря на шайбу, заброшенную джоном в ворота грэнта фюра, крылья все же проиграли со счетом 6:7. в матче всех звезд того года, огродник вышел в составе стартовой тройки не только вместе с уэйном гретцки, но и с яри курри, которого, я думаю тоже стоит отметить, ибо в том сезоне финну удалось забить 71 шайбу за 73 игры. гретцки, кстати, когда ему задали вопрос о присутствии джона в стартовом звене, сказал: " он заслуживает быть здесь, он великолепный игрок". к слову об отношениях огродника и демерса. когда джонни закончил регулярку с 55 шайбами (4-ый результат среди всех игроков лиги в том сезоне), жак, будучи еще тренером сент-луиса, сказал: "он один из самых элитных игроков в нхл. если бы джонни огродник играл за нас, мы бы были так высоко в нашем дивизионе, что никто бы нас не догнал". ну и вы упомянули, кто играл в квебеке во время трейда джона, но на кого его поменяли, так и не сказали. 17 января 1987 года, в рамках сделки, включающей 6 хоккеистов, в нордикс вместе с огродником отправились даг шедден и бэйзил макрэй, а в стане красных крыльев оказались жильбер делорм, марк кумпел и брент эштон.
спасибо за ответ. надеюсь, вы не подумали, что я занимаюсь выискиванием ошибок. просто некоторое время назад вами было сказано "я пишу имена так, как их произносят комментаторы". именно поэтому я посчитал возможным внести некоторые поправки.
и -- да. по поводу роста. был еще один "малыш", выбранный крыльями на драфте -- кип чёрчилл. как и полонич -- тоже 168 см. чёрчилл правда так и не сыграл за детройт ни одного матча, пошатался по ihl и ehl пару лет, и все.
спасибо за текст. это перевод даффа? по его книге или с оф.сайта? или просто википедия + леджендсофхокки? несколько неточностей. 1. правильное транскрибирование имени wilf paiement -- уилф (без мягкого знака) пеймант (через "а", не через "е"). 2. тоже самое с "даниэль полонич". он же не француз. и даже не франко-канадец. посему "дэниел/дениел", но не "даниэль". 3. кого вы имели в виду под братьями "планжер"? если боба и баркли, то они "плЭЙГер". без буквы "н" и через "эйг". есть еще несколько стилистических ошибок, таких как "одеть № 12 Марселя..." (вместо "надеть"), "его дела в НХЛ пошли вниз" (лучше -- "карьера пошла по наклонной", "успехи пошли на убыль" и тд), ну и первая фраза "Карьеру Денниса Полонича изменила одна лишь травма из огромного множества, полученного им" просто крайне громоздкая. и в финале -- "Если бы им пришлось пройти через то, что пережил я - ... - и они говорят, что это не стоило $850 000". я понимаю, что это попытка точного перевода, но стилистически такие штуки на русском выдавать "в печать" не стоит. есть еще один момент отсутствия унификации. в одном предложении сразу и "медиЦин хэт тайгерс", и "принС джордж кугарс". по идее и там и там должно быть "с". ну или в обоих местах "ц". по поводу самого наполнения. очень информативно. разве что, стоило бы отметить его драку с рэем бурком 11 ноября 1980 года, в которой капитан бостона отправил денниса в нокдаун, но покинул арену со сломанной челюстью. ps. еще раз -- спасибо за текст. надеюсь, их будет еще много
ну тогда пара слов под статьей об огроднике возможно окажутся интересными
это снова я. с именами. опять же, отталкиваясь от того "как произносят комментаторы", от транскрипции, транслитерации и унификации.
* эрни маклЕЙн. фамилии "маклИн", к сожалению, не существует.
* рон дугЕй. не дугай, не дагай и не дагей.
* жак демерС. вне зависимости от того, французское это произношение, английское или русское. "с" все равно сохраняется. это распространенная ошибка, вызванная, скорее всего, прононсом фамилии "лемэр". подсознательно, видимо, жак "лемэр" влияет на жака "демэра". так что тут надо смотреть на оригинальное написание "lemaire" против "demers". разные все-таки вещи.
* ну и кэл кисио -- он и есть киСио. тут не надо изобретать велозипед.
по поводу содержания. джордж лайл, на смену которому вызвали огродника, кстати, установил рекорд уэйлерс по голам — 39 шайб, в свой дебютный сезон (1976-77), набрав 72 очка за 75 матчей. но и джонни тоже был не лыком шит, возможно стоило упомянуть о то, что в возрасте 16 лет, он забил 54 гола в 67 матчах. и не только тренер маклейн увещевал джона в том, что его возьмут среди пиков первого раунда на драфте нхл. агент огродника, арт камински, убеждал: второй раунд — просто край для такого игрока, как джонни.
важным моментом является и факт того, что огродник шесть сезонов подряд становился лучшим снайпером детройта (лучше результат только у горди — 14 сезонов подряд; такой же — 6 сезонов — у стиви).
рубеж в 50 голов огродник преодолел 13 марта 1985 года, в матче против эдмонтона, который, несмотря на шайбу, заброшенную джоном в ворота грэнта фюра, крылья все же проиграли со счетом 6:7.
в матче всех звезд того года, огродник вышел в составе стартовой тройки не только вместе с уэйном гретцки, но и с яри курри, которого, я думаю тоже стоит отметить, ибо в том сезоне финну удалось забить 71 шайбу за 73 игры.
гретцки, кстати, когда ему задали вопрос о присутствии джона в стартовом звене, сказал: " он заслуживает быть здесь, он великолепный игрок".
к слову об отношениях огродника и демерса. когда джонни закончил регулярку с 55 шайбами (4-ый результат среди всех игроков лиги в том сезоне), жак, будучи еще тренером сент-луиса, сказал: "он один из самых элитных игроков в нхл. если бы джонни огродник играл за нас, мы бы были так высоко в нашем дивизионе, что никто бы нас не догнал".
ну и вы упомянули, кто играл в квебеке во время трейда джона, но на кого его поменяли, так и не сказали. 17 января 1987 года, в рамках сделки, включающей 6 хоккеистов, в нордикс вместе с огродником отправились даг шедден и бэйзил макрэй, а в стане красных крыльев оказались жильбер делорм, марк кумпел и брент эштон.
спасибо за ответ. надеюсь, вы не подумали, что я занимаюсь выискиванием ошибок. просто некоторое время назад вами было сказано "я пишу имена так, как их произносят комментаторы". именно поэтому я посчитал возможным внести некоторые поправки.
и -- да. по поводу роста. был еще один "малыш", выбранный крыльями на драфте -- кип чёрчилл. как и полонич -- тоже 168 см. чёрчилл правда так и не сыграл за детройт ни одного матча, пошатался по ihl и ehl пару лет, и все.
спасибо за текст. это перевод даффа? по его книге или с оф.сайта? или просто википедия + леджендсофхокки?
несколько неточностей.
1. правильное транскрибирование имени wilf paiement -- уилф (без мягкого знака) пеймант (через "а", не через "е").
2. тоже самое с "даниэль полонич". он же не француз. и даже не франко-канадец. посему "дэниел/дениел", но не "даниэль".
3. кого вы имели в виду под братьями "планжер"? если боба и баркли, то они "плЭЙГер". без буквы "н" и через "эйг".
есть еще несколько стилистических ошибок, таких как "одеть № 12 Марселя..." (вместо "надеть"), "его дела в НХЛ пошли вниз" (лучше -- "карьера пошла по наклонной", "успехи пошли на убыль" и тд), ну и первая фраза "Карьеру Денниса Полонича изменила одна лишь травма из огромного множества, полученного им" просто крайне громоздкая.
и в финале -- "Если бы им пришлось пройти через то, что пережил я - ... - и они говорят, что это не стоило $850 000". я понимаю, что это попытка точного перевода, но стилистически такие штуки на русском выдавать "в печать" не стоит.
есть еще один момент отсутствия унификации. в одном предложении сразу и "медиЦин хэт тайгерс", и "принС джордж кугарс". по идее и там и там должно быть "с". ну или в обоих местах "ц".
по поводу самого наполнения.
очень информативно. разве что, стоило бы отметить его драку с рэем бурком 11 ноября 1980 года, в которой капитан бостона отправил денниса в нокдаун, но покинул арену со сломанной челюстью.
ps. еще раз -- спасибо за текст. надеюсь, их будет еще много