Не замечала какой-то недружелюбности, взять хотя бы обнимашки после последних 6.29 ) Мы, конечно, не можем знать наверняка, но не исключено, что, не будь Дюплантиса, и Эммануил бы не развивался так быстро. Конкуренция -- двигатель. А когда есть чувак, который с завидной регулярностью прыгает 6.20+, то и 6.10 для других способных мальчиков уже не ощущается психологически таким невозможным барьером.
про slipped away: английский вообще склонен к безличности. the vase broke -- ясен пень, что ваза не сама прыгнула. безличность подразумевает то, что говорящий не хочет указывать активного деятеля. ваш перевод содержит указание на этого деятеля, то есть вы добавили кусочек вашей личной интерпретации к исходному месседжу. например, моя языковая интуиция обосновала использование слова slipped скорее малым отрывом в баллах, нежели чьими-то активными происками. то же самое с another way. ваш перевод по семантическому объему значительно превышает исходный месседж. еще очень смешно у вас про pride получилось. но несколько манипулятивно, да. вы выдаете свою интерпретацию исходного текста с наложениями ваших логических обоснований за обычный перевод. и дело тут не в понимании родного русского ) (если что, Fozzie bear -- нежно любимый мною персонаж одного известного шоу, к Медведевой не имеет никакого отношения, и на статью, об которой речь, мне в целом плевать, просто трепетно отношусь к Языку)
Бывает (изредка), заходишь на спортс и думаешь: прогляжу посты максимально объективно и непредвзято, вдруг мне откроется что-то, что я не замечала раньше из-за зашоренности. Но дочитываешь до фразы "а еще у Орсера спортсмены нюхают кокс" и -- ноуп, не сегодня и не здесь.
Не замечала какой-то недружелюбности, взять хотя бы обнимашки после последних 6.29 )
Мы, конечно, не можем знать наверняка, но не исключено, что, не будь Дюплантиса, и Эммануил бы не развивался так быстро. Конкуренция -- двигатель. А когда есть чувак, который с завидной регулярностью прыгает 6.20+, то и 6.10 для других способных мальчиков уже не ощущается психологически таким невозможным барьером.
про slipped away: английский вообще склонен к безличности. the vase broke -- ясен пень, что ваза не сама прыгнула. безличность подразумевает то, что говорящий не хочет указывать активного деятеля. ваш перевод содержит указание на этого деятеля, то есть вы добавили кусочек вашей личной интерпретации к исходному месседжу. например, моя языковая интуиция обосновала использование слова slipped скорее малым отрывом в баллах, нежели чьими-то активными происками.
то же самое с another way. ваш перевод по семантическому объему значительно превышает исходный месседж.
еще очень смешно у вас про pride получилось.
но несколько манипулятивно, да. вы выдаете свою интерпретацию исходного текста с наложениями ваших логических обоснований за обычный перевод. и дело тут не в понимании родного русского )
(если что, Fozzie bear -- нежно любимый мною персонаж одного известного шоу, к Медведевой не имеет никакого отношения, и на статью, об которой речь, мне в целом плевать, просто трепетно отношусь к Языку)
Бывает (изредка), заходишь на спортс и думаешь: прогляжу посты максимально объективно и непредвзято, вдруг мне откроется что-то, что я не замечала раньше из-за зашоренности. Но дочитываешь до фразы "а еще у Орсера спортсмены нюхают кокс" и -- ноуп, не сегодня и не здесь.