Рейтинг на сайте 4  Место 313390
Трибуна Пользователь
Комментарии8
Статусы0

dollarr: комментарии

Дата регистрации 4 февраля 2016
Аккаунт новичок
Пол я не знаю
Возраст не указан
Читает блоги

Наверное на этот вопрос только профессоры ответить смогут) Так, к примеру, в своё время были споры "Стэтхем - Стэйтем", "Тоттенхэм - Тотнем".

Мой любимый автор!))) "Сооружает" моменты... Ахахаха) Может, создаёт?)

Надо же было так старину Шиэна обозвать)))

А Вы, извините, где их читаете? Если в англоязычных источниках, то там не большая игра, а big game. А если в русскоязычных с переводом, то это уже остаётся на откуп таким же многочитающим журналистам) Я редко захожу на ваш ресурс именно из-за подобного невежества. Сейчас просто вы забрались мне в мозг, разместив некорректно переведенный текст прямо в заголовок.
Кстати, фразы в духе, "попробуйте быстро печатать на протяжении целого дня" и "я прочел столько интервью хоккеистов и футболистов" - это так по-взрослому) Для паблика в ВК - вполне годное оправдание. Но не для ресурса претендующего на звание главной спортиной трибуны русскоязычного сегмента. Хотя, многим и этого достаточно. Возможно Вы правы: не стоит напрягаться, всё равно найдется своя аудитория, которая "скушает" и такое;)

Брать в качестве примера перевод названия фильма?! Вы серьезно? Die Hard)
Хотя, в случае с переводом фильма "Большая игра" - там всё верно, если Вы имеете ввиду фильм 2015 года.
Я не говорю о том, что такой фразы не существует, просто здесь она неуместна. Вас самого не коробит при прочтении? "Матч против «Детройта» – один из самых больших в году, если не самый". Большой матч. Большой. Матч. Это значит, что он продолжительный. "Большой Игра" в том виде, в котором Вы здесь хотите её применить, обычно используется в переносном значении, когда игрой называют что-то другое. Но, если Вы не понимаете разницы между "большой игрой" в прямом смысле и в переносном, то, конечно, мне Вас не переубедить)

И не сочтите это за буквоедство, но, раз уж, взялись за журналистскую работу - будьте добры согласовывать падежи. "...Бишоп выиграл свой 20-й матче в сезоне..." Just in case;)

Максимилиан, ничего там не теряется) В Вашем переводе потерялся смысл полностью. Или Вы по-русски тоже так говорите? "Это был большой день для меня - я устроился работать в спортс.ру."

Большая игра? Это как? Может, важная?)) Или промтом переводили?