Сборная Норвегии уже гарантировала себе железобетонное место в плей-офф. Осталось выяснить лишь, кто выиграет группу в их квартете с Сенегалом, Ираком и Францией, поскольку последний матч осталось сыграть с Ле Бле. И пока подопечные Стуле Сольбаккена готовятся к игре с французами, сегодня разберем лингвистическую составляющую сборной, которой как и Австрии не было на ЧМ 28 (!!) лет! Вроде и официальный язык в Норвегии норвежский, но едва приезжаешь в саму страну, как стереотипы рушатся: в стране 2 языка!
Возникает вполне логичный вопрос: как выстраивать коммуникацию с норвежцем, когда язык один, но по факту их 2?

Откуда раздвоение одного-единственного языка?
У Норвегии очень уникальное положение в плане языков. Можно привести в пример страны, где государственных языков несколько, а в некоторых из них наблюдается языковой конфликт. Яркий пример – Бельгия, где доминирующими являются фламандский (вариант нидерландского) и французский, а на востоке расположена область Эйпен-Мальмеди, где говорят на немецком. И между фламандцами и валлонами эти трения наиболее сильны: взаимная неприязнь между ними сохраняется до сих пор. В Швейцарии, где официально признаны 4 языка, все они гармонично сосуществуют друг с другом, поскольку страна является Конфедерацией. В Канаде, которая преимущественно является англоязычной, статус французского как официального обусловлен регионом Квебек, который 30 лет назад даже хотел выйти из состава страны! В Финляндии, которая еще не играла на футбольных мундиалях, также наблюдается 2-язычие: кроме финского официальным языком признан шведский (г. Турку – столица шведских финнов). Но с Норвегией все несколько иначе: официальный язык страны распадается на 2 подвида (стандарта). Речь идет о литературном (букмол) и нюношке (нюнорск).

Чтобы разобраться в этих тонкостях, нужно обратиться к истории. Каких-то 400 лет назад Норвегия находилась под властью Дании, а датский язык был письменным. Несмотря на это, большинство норвежцев говорили на своем местном диалекте. В 1814-м датско-норвежская уния распалась: 17 мая Норвегия приняла конституцию, но она тут же попала уже в новый союз – со Швецией. Стране удалось сохранить как конституцию, так и парламент, но лингвистические дискуссии были особенно острыми.

По своей лексике норвежский, шведский и датский несильно отличаются друг от друга. Независимо от того, на каком языке будет говорить норвежец, его легко поймет швед. Что-то относительно легко будет понятно не только датчанину, но и тому же исландцу или фарерцу (например, те же местоимения). Но скажем, тот же датский имеет несколько иное произношение, над чем частенько подшучивают шведы. В Норвегии многие люди стремились к своему собственному национальному языку. В итоге остановились на 2-х путях каждого со своими сторонниками.

Первая орфографическая реформа была проведена в 60-х гг. XIX в., когда был введен принцип фонетического написания иностранных слов. Опираясь на правила современной норвежской орфографии, такие слова как sjåfør (шофер), stasjon, sjokolade, tøff (крепкий) и kul (крутой) написаны без ошибок. Данная реформа была лишь началом, поскольку большинство хотело говорить на языке, четко отличавшимся от датского. Ключевым сторонником этой реформы был Кнут Кнудсен, считавший, что все дальнейшие преобразования должны основываться на разговорном языке высшего класса. Существовавший ранее язык был модифицирован, а первоначально были введены и внедрены элементы разговорного языка элиты. Более поздние реформы пошли дальше, и в XX в. были введены многие элементы диалектов. Так появился букмол.

Другой подход оказался более радикальным. Он предполагал под собой собрание всех норвежских диалектов, на основе которых мог быть создан современный язык. За этот проект отвечал Ивар Осен, проводивший исследования в значительной части страны. Он в итоге изобрел язык, основанный на общих чертах диалектов. Кроме этого, Осен сделал упор на сравнение с древнескандинавским языком, норвежским языком Средневековья. Язык был назван ландсмол, означавшего отсылку ко всей стране. Позднее это название было заменено на нюнорск (нюношк), означающий «ново-норвежский». Букмол переводится как «книжный язык», но ни одно из этих названий не требует какой-либо интерпретации. К 1900 г., в стране сформировалась языковая ситуация, которую мы знаем до сих пор.

Посыл идей был таков, что оба языка должны стать единым целым. Более 100 лет назад, люди, отказавшиеся принять нормы букмола, объединились в Риксмолское коммьюнити. В то же время сторонники традиционного способа письма на нюнорске протестовали против дальнейших реформ. Из-за наличия нескольких промежуточных позиций, некоторое время писали так, как им было удобнее. Тем не менее, этот конфликт хоть и присутствует, но уже менее интенсивен. В самой Норвегии по-прежнему 2 официальных языка и 2 названия самой страны.

Так все-таки 1 или 2 официальных языка в Норвегии?
Чтобы не вводить себя и читателей в заблуждение, поясню: язык в Норвегии ОДИН (!) – норвежский. Букмол и нюношк являются лишь двумя разными стандартами. Если первый походит на столичный говор (Осло), то нюнорск можно заметить в письменной речи. Те, кто пишет на нюнорске, обычно говорят на своем диалекте, но могут использовать наречие соседнего региона. Два национальных канала страны NRK и TV2 используют оба стандарта. В новостях чаще слышится ландсмол, в то время как в СМИ используется букмол. В школах страны оба языка считаются письменными; в них преподаются как нюнорск, так и букмол. В раннем возрасте дети учатся писать на одном из них. Начиная с подростковой поры, они также учатся писать на другом.
У обоих стандартов имеется равный статус, но ландсмол преобладает в сельской местности, в частности на западе страны. Вся переписка и общение ведется на нюнорск. Букмол в отличие от своего собрата преобладает в густонаселенных районах страны. Все крупные газеты, официальные компании страны используют исключительно букмол. Некоторые носители букмола терпеть не могут язык деревенщины, что для последних является проявлением высокомерия. Независимо от региона проживания в Норвегии, доминация букмола очевидна. Даже статистика показывает, что число ландсмольцев падает, поскольку переходит на букмол. Есть и обратные случаи, когда происходит отказ от букмола и переход на нюнорск. Последний широко используется в музыке, поэтом говорить о том, что язык Осена вымирает определенно не стоит.

Букмол и нюнорск: как отличить?
Зная хотя бы один из этих двух стандартов, понять другой относительно легко. Но есть детали: в обоих языках имеется большая свобода выбора. Некоторые варианты, как правило, используются чаще и принимаются лучше по сравнению с другими. В нюнорск в последнее время стало допускаться много иностранных слов. На основе своих исследований Осен заметил, что можно избегать слова, которые звучат скорее по-датски. Вот как хотя бы выглядит примерное сравнение двух стандартов:
hjemme (bokm.), heime (nyn.) – дома
kjærlighet (bokm.), kjærleik (nyn.) – любовь
øst (bokm.), aust (nyn.) – восток
hvit (bokm.), kvit (nyn.) – белый
Грамматические различия имеются, но и они незначительны: язык один!

На каком языке тогда общаться и какой учить?
Проблема многих языковых курсов в том, что при изучении норвежского можно выучить один стандарт, но при общении с носителями возникнут трудности, т.к. тебя могут не понять. Но поскольку доминирует именно букмол, начинать лучше именно с него. Учебников по литературному норвежскому гораздо больше в отличие от нюнорска. Остальное приложится со временем. Другой проблемой может стать использование диалектов. В частности, если вы переезжаете в место, где говорят на одном из них, то придется научиться понимать и его. На первых стадиях это может выглядеть разочарованием, но со временем адаптации человек быстро привыкает к этим особенностям.







Комментарии