4 мин.
0

«Молчаливые Балканы»: почему у гимна Боснии нет слов

Петь или не петь – вот в чем вопрос. Перефразируя начало известного монолога шекспировского «Гамлета» вопрос о словесном сопровождении национальных гимнов у большинства стран не вызывал никаких проблем. Но таков современный мир, что нашлись государства у которых слова в их главной мелодии отсутствуют. С Испанией все ясно: внутренние исторические противоречия, времена франкистской диктатуры – одним словом, так и не удалось найти лексического решения. Но что не так с Боснией?

Сборная Боснии и Герцеговины

Балканы не просто так называли и называют «пороховой евробочкой»: уж если полыхнет, так цепной реакции не миновать. Вплоть до конца прошлого столетия, когда некогда единая Югославия все еще была на мировой карте, с началом локальных войн на Балканах все ее составные части начали потихоньку отделяться друг от друга. Некогда гимн, объединявший все народы СФРЮ «Волим те наша очажбина» также канул в прошлое; у бывших республик появились свои мелодии. «Боже правый» у сербов «Lijepa naša domovina» у хорватов, «Zdravljica» у словенцев «Оj свиjетло маjско зоро» у Черногории, «Денес над Македониjа» у нынешней Северной Македонии, и наконец, «Интермеццо» у Боснии и Герцеговины. Единственный гимн в этой некогда едином семействе у которого нет слов (Косово в силу ряда причин я не признаю, поэтому считаю разумным цинично обойти его как независимый от Сербии край; для меня Косово всегда будет только сербским). В чем дело-то?

А все дело вот в чем. Балканские войны 90-х не могли сказаться на геополитических процессах в регионе. По завершению войны в 1995-м независимая Босния использовала мелодию с текстом, которую сочинил Дино Мерлин. Песня называлась «Jedna si jedina», в основу которой был положен мотив одной из севдалинок. Гимн был утвержден 24 ноября 1995 г.

Гимн был с радостью принят только бошняками-мусульманами, что не было поддержано боснийскими сербами и хорватами. Вследствие этого стал вопрос о его замене. Был объявлен конкурс, в котором участвовало 80 авторов. В итоге сошлись на варианте, предложенном Душаном Шестичем. Музыка была утверждена 10 февраля 1999 г., но слова оказались камнем преткновения. Спустя 9 лет был объявлен новый конкурс, но уже на текстовое наполнение гимна. Было рассмотрено более 300 заявок, и выбор был сделан в пользу версии Душана Шестича и Беньямина Исовича. Однако попытка принятия слов гимна успехом не увенчалась: боснийская Скупштина проголосовала большинством «против». Тем не менее, сохранился неутвержденный текст:

Здание боснийского парламента

Ti si svjetlost duše

Vječne vatre plam

Majko naša zemljo Bosno

Tebi pripadam

Divno plavo nebo

Hercegovine

U srcu su tvoje rijeke

Tvoje planine

Ponosna i slavna

Krajina predaka

Živjećeš u srcu našem

Dov’jeka

Pokoljenja tvoja

Kazuju jedno

Mi idemo u budućnost

Zajedno!

Mi idemo u budućnost

Zajedno!

Перевод:

Ты свет души,

Вечного огня пламя,

Мать наша страна,

Тебе принадлежу.

В сердце твои

Реки, горы,

Синее море

Боснии и Герцеговины.

Гордая и славная

Земля предков

Будешь жить в сердце нашем

Вечно.

Поколения твои

Говорят одно:

Мы идём в будущее

Вместе.

Неофициальный текст «Интермеццо» можно посмотреть в этом клипе:

Прочие неофициальные песни про Боснию, которые могли бы претендовать на статус гимна.

Тем не менее, попытки заменить нынешнюю мелодию боснийского гимна на другую, словесную все же имеются. Вот хотя бы взять народную «Dragoj mojoj BiH»:

И не только свои помогают с гимном, но даже соседи-хорваты. Известный хорватский рок-исполнитель Марко Перкович («ТоМПсон») в 2013-м записал сингл, посвященный Боснии, который так и называется – «Bosna». Клип с текстом можно посмотреть ниже:

Балканы уникальны. А сборная Боснии может впервые в своей истории выйти в плей-офф ЧМ. Нужно просто обыграть Катар как можно крупнее, чтобы как минимум обнулить разницу забитых и пропущенных мячей.