1. Спортс
  2. Футбол
  3. Новости
  4. Дирк Кюйт: «У меня ни разу не было ощущения, что Суарес не счастлив в «Ливерпуле»

0

Дирк Кюйт: «У меня ни разу не было ощущения, что Суарес не счастлив в «Ливерпуле»

Форвард «Ливерпуля» Дирк Кюйт опроверг не согласился с утверждением, что форвард мерсисайдцев Луис Суарес хочет сменить клуб.

«Я много говорил с Луисом, ему всегда нравилось в «Ливерпуле», у него всегда были хорошие отношения с одноклубниками и болельщиками. Все поддерживали его в трудный период. У меня ни разу не было ощущения, что Луис не счастлив в «Ливерпуле». Да, у него было нелегкое время, связанное с дисквалификацией, но он все это преодолел. Суарес говорил, что более чем рад играть в «Ливерпуле» и, надеюсь, останется здесь надолго», – цитирует Кюйта Liverpool Echo.

Подробную статистику Суареса можно посмотреть здесь.

ФранцияСборная Франции по футболу
ИспанияСборная Испании по футболу
АргентинаСборная Аргентины по футболу
АнглияСборная Англии по футболу
БразилияСборная Бразилии по футболу
ПортугалияСборная Португалии по футболу
СШАСборная США по футболу
Норвегиясборная Норвегии
МароккоСборная Марокко по футболу
Кто-то другойСборная Канады по футболу

Комментарии

  • По дате
  • Лучшие
  • Актуальные
«Форвард «Ливерпуля» Дирк Кюйт опроверг не согласился с утверждением...»
Чего-то в глазах у меня двоится что ли
Не нагнетали бы журналисты... Так и норовят в Париж его отправить!
Вот я одного не пойму, тебе какая разница счастлив он или нет? Кюйт его мама что ли?
Ответаdidаs
Вот я одного не пойму, тебе какая разница счастлив он или нет? Кюйт его мама что ли?
Вот я одного не пойму, тебе какая разница счастлив он или нет? Кюйт его мама что ли?
=========================

Это просто очередной косяк таджика-переводчика спорцру.
«Хэппи-анхэппи» в данном контексте уместнее было бы переводить, как «доволен-недоволен», то есть, у него не было причин для недовольства.
Ответзаблокированному пользователю
Вот я одного не пойму, тебе какая разница счастлив он или нет? Кюйт его мама что ли? ========================= Это просто очередной косяк таджика-переводчика спорцру. «Хэппи-анхэппи» в данном контексте уместнее было бы переводить, как «доволен-недоволен», то есть, у него не было причин для недовольства.
Саул, что пояснил
ощущение хорошая вещь,а как насчёт реальности?
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости