РФС представил проект правил пребывания болельщиков на стадионах
В Доме футбола прошло заседание Комитета РФС по безопасности и работе с болельщиками. В числе других вопросов на нем обсуждался проект документа «Правила обеспечения безопасности зрителей на стадионах во время проведения футбольных матчей под эгидой РФС».
«Правила обеспечения безопасности зрителей» регламентируют права и обязанности всех субъектов, участвующих в организации и проведении футбольных матчей. Вот некоторые из положений положений документа:
– Средства поддержки, содержащие слова и выражения на государственных языках республик Российской Федерации, должны иметь заверенный клубом перевод.
– Средства поддержки, содержащие слова и выражения на иностранном языке, должны иметь нотариально заверенный перевод.
– Средства поддержки, содержащие аббревиатуры и сочетания цифр, должны иметь письменное разъяснение значения аббревиатур и сочетаний цифр, заверенное клубом.
С полной версией «Правил» можно ознакомиться на официальном сайте РФС. Также вы можете принять активное участие в обсуждении и доработке настоящего документа. Присылать свои предложения, дополнения и поправки к «Правилам обеспечения безопасности зрителей» можно по электронному адресу obz@rfs.ru.





Куда перевод? Может быть, денежный перевод?
«письменное разъяснение сочетаний цифр»
«1-2-3-дави!» - давайте попробуем письменно разъяснить, что означает 1, 2 и 3.
И кстати, Фурсёнок. «Сочетание цифр» называется числом. Брату не забудь передать.
Так что, можно изготовить средства «унижения и критики» нелюбимого клуба - оппонета - БЕЗ заверения перевода клубом.
Вот это вообще МОЩНО!!
«лет ми спик фром май харт»
И такое можно сказать про каждый!