• Спортс
  • Авто
  • Новости
  • Майлендер не собирается уходить с должности водителя машины безопасности в «Формуле-1»
11

Майлендер не собирается уходить с должности водителя машины безопасности в «Формуле-1»

Бессменный с 2000 года водитель машины безопасности в «Формуле-1» Бернд Майлендер рассказал, что не собирается бросать свою работу, которую выполняет уже 13-й сезон, несмотря на то, что ему уже 41 год.

Когда Майлендера спросили, не думает ли он о том, чтобы завершить карьеру водителя машины безопасности, Бернд ответил:

«Забавно, в последние два года меня все чаще спрашивают об этом. Время тикает для всех нас, но в целом я могу заниматься этой работой еще несколько лет. Я все еще чувствую себя в достаточно хорошей форме, чтобы выполнять все необходимые переезды и пилотировать автомобили на пределе.

У меня есть действующие контракты, а мой партнер рад, что я не сижу все время дома», – цитирует Майлендера GMM со ссылкой на Kolner Express.

Опубликовал: Антон П
11 комментариев
По дате
Лучшие
Актуальные
«а мой партнер рад, что я не сижу все время дома»

Странная фраза.
Ответ заблокированному пользователю
«а мой партнер рад, что я не сижу все время дома» Странная фраза.
мда.. в ф1 только чпоканых не хватало
Ответ заблокированному пользователю
«а мой партнер рад, что я не сижу все время дома» Странная фраза.
гей
:-)
А в другом переводе «странная» фраза выглядит так:
«Мой контракт пока действует, да и подружка рада, когда я время от времени уезжаю из дома, где воцаряются тишина и покой.»
Так что, проблема не с Майландером :-)
Ответ заблокированному пользователю
:-) А в другом переводе «странная» фраза выглядит так: «Мой контракт пока действует, да и подружка рада, когда я время от времени уезжаю из дома, где воцаряются тишина и покой.» Так что, проблема не с Майландером :-)
Слово «партнер» в английском не склоняется и может относиться как к мужчине, так и к женщине. Но sports.ru был бы не sports.ru, если бы из всех вариантов перевода не выбрал самый неоднозначный. :)
Ответ MiasnikOFF
Слово «партнер» в английском не склоняется и может относиться как к мужчине, так и к женщине. Но sports.ru был бы не sports.ru, если бы из всех вариантов перевода не выбрал самый неоднозначный. :)
Я не нашел оригинала, но в английском языке есть такое слово как girlfriend и оно не требует «склонения» для получения нужного пола :-)
«а мой партнер рад, что я не сижу все время дома»» -- это он про что?
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем