Чемпионат Европы пройдет в Польше. "Спартак" играет с "Легией". Основной вратарь "Арсенала" - поляк. Лучший правый защитник Бундеслиги (по некоторым оценкам) - тоже поляк. Спортивным журналистам и комментаторам нередко приходится сталкиваться с польскими фамилиями или даже названиями польских команд, которые они произносят и пишут неправильно.
Умные люди подсказали мне сделать эту памятку и перестать бурчать на Фейсбуке. Их заветам спешу следовать.
Итак, несколько правил-принципов:
1. В польском языке есть носовые гласные - ę и ą. Читаются они, в основном, как «э(е)н» и «он», кроме как перед b и p (тогда «э(е)м» и «ом» - например, название польского футбольного клуба Zagłębie – «Заглембе» или «труба» по-польски – «trąba», тромба); перед ć, dź – «э(е)нь» и «онь». Иногда после мягкой «эль» ą читается как «ён(м)» - например, название польского клуба-участника Лиги Европы Śląsk – «Щлёнск» (Силезия, по-польски). Важно проверять, как точно фамилия того или иного спортсмена пишется по-польски. Закорючки нельзя пропускать, чтение и написание меняется принципиально. Например, фамилию Яцека Бонка (Bąk) в России долгое время читали как «Бак», фамилию Кшиштофа Лонгевки (Lągiewka) читали как «Лагиевка». Фамилия вратаря «Арсенала» (Szczęsny), таким образом, читается и пишется как «Шченсны», а не как «Шчесны».
2. Шипящие. Сочетание sz читается как «ш», сочетание cz – как «ч». Отличный пример – имя и фамилия правого защитника «Боруссии»: Łukasz Piszczek = Лукаш Пишчек. Сочетание rz читается как «ж». В начале нулевых в польской сборной играл защитник, фамилию которого (Rząsa) российские журналисты писали и читали как «Ржаса», тогда как правильно – «Жонса». Как «ж» также читается ż, как «жь» - ź. Согласный «c» перед «i» читается как «ч». Например, фамилия футболиста «Видзева» 90-х – Citko – читается как «Читко», а не как «Цитко».
3. Буква «эль». В польском языке их две. Просто «l» - это «эль» мягкая, «ль». А вот «ł» читается как нечто среднее между «у» и «в», а по-русски достаточно прочитать ее как «эль» твердую, т.е. «л».
4. Буква ń читается как «нь». Например, фамилия второго вратаря «Арсенала» (Fabiański) должна произноситься и писаться как «Фабьяньски(й)».
5. Не нужно растягивать сочетания ie или ia. Если написано Lągiewka – читайте «Лонгевка», то есть «е», а не «ие». Если нужно будет, чтобы вы прочитали «ие», сочетание будет выглядеть как «ije», например Żmijewski – Жмиевски(й). В случае с «иа» - смотри пример с Фабьяньским, хотя «Фабианьский» или имя «Адриан», конечно, не будут какой-то серьезной ошибкой. Согласный смягчается («бь»), «а» превращается в «я». Сочетание «iu» - это «ю», а не «иу». Сочетание «io» - это «о(ё)», а не «ио».
6. Сочетание ch читается как «х». И никак иначе.
7. По какой-то не вполне понятной для меня причине имена Wojciech и Maciej на Руси принято читать и писать как «Войцех» и «Мацей», тогда как правильно – «Войчех» и «Мачей». То же самое с именем Marcin – у нас любят писать и читать «Марцин», а нужно – «Марчин». Но об этом уже говорилось выше.
8. Польское «y» - это, конечно, «ы», а не «и». Но в русском языке нет, например, твердого «ч». Поэтому фамилию покойного польского президента (Kaczyński), например, мы читаем и пишем как «Качиньский», а не «Качыньский». В именах типа Justyna или Patryk тоже допустимо написание и чтение как «и»: Юстина, Патрик.
9. Феерическое для русского человека сочетание «śc» можно читать и писать как «ст» (например, Тадеуш Костюшко – Tadeusz Kościuszko). Или «сц». Но правильно – «щч». Вот, например, если бы Лоран Косьельни из «Арсенала» жил на родине своих предков, он был бы Кощчельным. Церковным, то бишь.
10. Польские мужские фамилии на -и, -ы целесообразно склонять по образцу русских фамилий на -ий, -ый. При этом возможно их оформление в именительном падеже по образцу русских фамилий. Итак, Войчех Ковалевский – и Войчеха Ковалевского. Роберт Левандовский – и Роберта Левандовского.
11. Польские женские фамилии на -а склоняются по образцу русских фамилий на –ая, а в именительном падеже их можно оформить так же. Поупражняйтесь с Барбарой Брыльской.
Этого, в общем, достаточно для правильного чтения-написания польских фамилий. Но чтобы дополнительно облегчить работу, я приведу два обширных примера.
1. Игроки, вызванные тренером сборной Польши Франчишеком Смудой (Franciszek Smuda) на товарищеские игры с Германией и Мексикой: вратари – Войчех Шченсный (Wojciech Szczęsny), Гжегож Сандомерский (Grzegorz Sandomierski), Пшемыслав Тытонь (Przemysław Tytoń, ударение в фамилии на первый слог); защитники – Якуб Вавжиняк (Jakub Wawrzyniak, ударение в имени на первый слог, в фамилии на второй), Аркадьюш Гловацкий (Arkadiusz Głowacki), Хуберт Волонкевич (Hubert Wołąkiewicz), Томаш Йодловец (Tomasz Jodłowiec, ударение в фамилии на второй слог), Камиль Глик (Kamil Glik); полузащитники – Дарьюш Дудка (Dariusz Dudka), Адам Матушчик (Adam Matuszczyk, ударение в имени на первый слог), Эуген Поляньский (Eugen Polanski), Людовик Обраняк (Ludovic Obraniak, ударение в фамилии на второй слог), Рафал Муравский (Rafał Murawski), Шимон Павловский (Szymon Pawłowski), Якуб Блашчиковский (Jakub Błaszczykowski), Славомир Пешко (Sławomir Peszko, ударение в фамилии на первый слог), Адрьян (Адриан) Межеевский (Adrian Mierzejewski), Мачей Рыбус (Maciej Rybus); нападающие – Павел Брожек (Paweł Brożek), Роберт Левандовский (Robert Lewandowski), Патрик Малецкий (Patryk Małecki).
2. Сборная Польши по волейболу: Пётр Новаковский (Piotr Nowakowski), Павел Заторский (Paweł Zatorski), Пётр Грушка (Piotr Gruszka), Гжегож Косок (Grzegorz Kosok), Кароль Клос (Karol Kłos), Бартош Курек (Bartosz Kurek), Якуб Ярош (Jakub Jarosz), Збигнев Бартман (Zbigniew Bartman), Павел Воицкий (Paweł Woicki), Михал Кубяк (Michał Kubiak, ударения на первые слоги), Михал Ручак (Michał Ruciak, ударения на первые слоги), Лукаш Жигадло (Łukasz Żygadło), Кшиштоф Игначак (Krzysztof Ignaczak), Михал Бонкевич (Michał Bąkiewicz), Марчин Можджонек (Marcin Możdżonek).
Думаю, принцип ясен. При необходимости буду дополнять список примеров. Комментируйте и спрашивайте. Пользуйтесь.
Произношение: http://http://ru.forvo.com/sea...#346;ląsk
ОтветитьСтанислав! В принципе представлена неплохая работа и потому мне не хочется отнестись отрицательно, но... Взять изначально, к примеру, из п.1: Śląsk, т.е., в вашем случае, написание «Щлёнск», здесь и не только, Ś – это «с» мягкая и всё же, по-русски название следовало бы писать «Слёнск». Касаемо произношения - не всё так просто - только поляк может сделать правильный акцент. В таком случае мне легче было бы продемонстрировать звучание при помощи аудио-файла, написать будет затруднительно, но читателям самим следует пытаться целиком произнести слово вслух, делая упор, где-то между звуками «шь» и «щь».
ОтветитьПознавательно, но лучше с поляками не пересекаться на полях
ОтветитьпИшчек, новакОвский, кощчЮшко.
Для белорусов очень легко произносить «шч» твердыми. В нашем языке они тоже твердые: Щука - Шчупак
Совершенно верно, на предпоследний!
ОтветитьЕще один момент хотел уточнить. Насколько я знаю в польском языке всегда ударение приходится на предпоследний слог. (У французов, на последний, вроде).
ОтветитьпИшчек, новакОвский, кощчЮшко.
Для белорусов очень легко произносить «шч» твердыми. В нашем языке они тоже твердые: Щука - Шчупак
Идеально просто не транскрибировать иностранные фамилии. Когда-то давно в КоммерсантеЪ была практика писать их латиницей. Не знаю, как сейчас..
Ну, допустим, польские фамилии заботят меня и еще горстку полонофилов. Тем не менее, я написал этот текст. Спортивный журналист или комментатор с ним ознакомился. После этого он что, специально не станет склонять польские фамилии или вместо Бонка писать (говорить) «Бак»?) Если так, то мне остается лишь развести руки.
ОтветитьИдеально просто не транскрибировать иностранные фамилии. Когда-то давно в КоммерсантеЪ была практика писать их латиницей. Не знаю, как сейчас..
Это как раз не идеально. Это худший вариант, просто капитуляция перед иностранной фамилией. Это, кстати, широко практиковалось в нашей отечественной рок-прессе. Ужасающее было чтиво...
ОтветитьВ «Войчехе» и «Марчине» чистый «ч») Но я как раз не призываю переделывать, просто делюсь недоумением. Если бы это была единственная проблема, я бы и не начинал текст...
Главное, чтобы поняли... Согласись, что Зевляков и Жевлаков - разные фамилии. И Бак и Бонк - разные. Яцек Кшинувек и Яцек Крзиновек - в общем, тоже. И фамилии принято склонять, а они не склоняются. Вот основные косяки.
Ошибка раздражает только тех, кто понимает язык оригинала. А таких, если это не английский (лэт ми спик фром май харт...), подавляющее меньшинство. Речь и о журналистах, и о самих читателях.
ОтветитьИдеально просто не транскрибировать иностранные фамилии. Когда-то давно в КоммерсантеЪ была практика писать их латиницей. Не знаю, как сейчас..
рыбус жигадло
ОтветитьАналогичную табличку можно в два клика найти по любому другому языку.))
>>По какой-то не вполне понятной для меня причине имена Wojciech и Maciej на Руси принято читать и писать как «Войцех» и «Мацей», тогда как правильно – «Войчех» и «Мачей». То же самое с именем Marcin – у нас любят писать и читать «Марцин», а нужно – «Марчин». Но об этом уже говорилось выше.
Войцех/Войчех. Может и ошибаюсь, но там не чистый звук [ч], а нечто среднее между [ц] и [ч] но сильно смягченный. В русском языке устоялся вариант Войцех. Например, распространена фамилия Войцехович, но нет Войчеховичей. Следовательно, данный вариант появился в русском языке как минимум пару столетий назад. Может, оно когда-то пришло в русский не из польского, а из чешского (Войтех)? Кто знает,)) Если сейчас пытаться переделывать на «правильный» манер, то возникнет просто дополнительная путанница.
А произношение – совсем другая история. Можно говорить «лОндон», а можно «лАндон» с йоркширским акцентом. Главное, чтобы тебя поняли.
Давид, ты совершенно прав. Табличку можно найти. Но вот не ищут. Почему? Есть версии?
ОтветитьВ «Войчехе» и «Марчине» чистый «ч») Но я как раз не призываю переделывать, просто делюсь недоумением. Если бы это была единственная проблема, я бы и не начинал текст...
Главное, чтобы поняли... Согласись, что Зевляков и Жевлаков - разные фамилии. И Бак и Бонк - разные. Яцек Кшинувек и Яцек Крзиновек - в общем, тоже. И фамилии принято склонять, а они не склоняются. Вот основные косяки.
И Пишчэк будет, а не Пишчек.
Извините.
Совершенно верно. Я указал эти нюансы в тексте, кстати, обратите внимание. Но я же и для русского письма пытаюсь все адаптировать, найти золотую середину, использовать существующие правила. Если меня позвали бы комментировать матч с участием Лукаша Пишчека, то я читал бы его с «э», просто по привычке. К слову, по-польски в родительном падеже было бы «Лукаша Пишчка») причем «ч» твердая)
ОтветитьНи в коем случае не придираюсь, Станислав. Lukash на польском будет читаться не Лукаш, а что-то типа Уукаш. И не Лонгевка будет, а Уонгевка. Тяжело на кириллицу это переводить, но это так.
ОтветитьИ Пишчэк будет, а не Пишчек.
Извините.
Волонкевич все же))
Точно! я пропустил) двойка мне, спасибо)
Ответить«Хуберт Волакевич (Hubert Wołąkiewicz)»
ОтветитьВолонкевич все же))
*перед одиночной i
Ответитьпро букву «c» в польском. в общем виде она читается как «ц». смягчается до «ч» он только перед буквой «i». поэтому Войцех (cie), но Марчин (ci). ц-ч в польском парны, как мягкие-твердые «л» и «ль» в русском
ОтветитьНапример, Польско-русская практическая транскрипция.. http://bit.ly/oIrlH9
ОтветитьАналогичную табличку можно в два клика найти по любому другому языку.))
>>По какой-то не вполне понятной для меня причине имена Wojciech и Maciej на Руси принято читать и писать как «Войцех» и «Мацей», тогда как правильно – «Войчех» и «Мачей». То же самое с именем Marcin – у нас любят писать и читать «Марцин», а нужно – «Марчин». Но об этом уже говорилось выше.
Войцех/Войчех. Может и ошибаюсь, но там не чистый звук [ч], а нечто среднее между [ц] и [ч] но сильно смягченный. В русском языке устоялся вариант Войцех. Например, распространена фамилия Войцехович, но нет Войчеховичей. Следовательно, данный вариант появился в русском языке как минимум пару столетий назад. Может, оно когда-то пришло в русский не из польского, а из чешского (Войтех)? Кто знает,)) Если сейчас пытаться переделывать на «правильный» манер, то возникнет просто дополнительная путанница.
А произношение – совсем другая история. Можно говорить «лОндон», а можно «лАндон» с йоркширским акцентом. Главное, чтобы тебя поняли.
Для Косьельни, к слову, Черданцев недавно сварганил франко-польский микс - КошельнЫ.
Ну всё-таки Черданцев, загнул, конечно))) И вообще умиляет так - ну «стал» игрок французом, но зачем извращать-то чисто польскую фамилию на «лягушачий» лад =) Тоже самое с Обраньяком - стал поляком, они тоже над его фамилией поизуверствовали)
ОтветитьБлестящий материал, давлю на плюс и стоя аплодирую!
ОтветитьУдивительно только одно, почему всякий журналист, берущийся писать про польский спорт или комментировать какой-нибудь матч с участием поляков, не в состоянии сам навести элементарные справки и перестать писать или говорить ерунду.
Как венгр по матери, я постоянно сталкиваюсь с такой ерундой и в случае произношения и написания венгерских имен.
Кстати, не вижу никаких проблем с произношением «Юстына».
Юстына Ковальчик... А че, неплохо!
Стопроцентно согласен с позицией автора относительно склонения по русскому образцу фамилий типа Ковалевски(й) и Брыльска.
О, круто. Сам когда-то этим вопросом задавался.
ОтветитьДля Косьельни, к слову, Черданцев недавно сварганил франко-польский микс - КошельнЫ.
Блестящий материал, давлю на плюс и стоя аплодирую!
ОтветитьУдивительно только одно, почему всякий журналист, берущийся писать про польский
Спасибо, Станислав. Очень полезная статья.
ОтветитьСогласен с ramays, нужно и по другим языкам такие же разъяснения сделать.
PS. непонятно, за что минусы поставили.
Ну, мне кажется, подстраивать иностранные фамилии на русский лад не совсем корректно. Так же как и русские на иностранный, когда американцы или французы говорят «КафЕльников» или «ШарапОва»- это тоже неуважение.
Ответитьа еще я помню, как многие пытались догадаться, как можно произнести фамилию чешского мотогонщика, которая абсолютно не содержит гласных - Smrz )
Ответитьв итоге Алексей Попов предложил вариант «Шмырц» - видимо, он и есть верный)
да, буду запоминать, спасибо!)
Ответитьочень полезно! оказывается, как часто наши журналисты коевркуют фамилии и имена
ОтветитьПоупражняйтесь с Барбарой Брыльской (с)
ОтветитьА шпаргалка очень полезная, вот бы и по остальным языкам кто-то подобные вещи сделал. А то как услышу иногда искалеченные венгерские имена, аж уши вянут.
Можно так сделать, в принципе. Не смертельно. Если произносить невмоготу. Но я обнаруживаю, что комментаторам как раз неплохо даются эти «шч»)
ОтветитьНасчет венгерского - согласен. Еще хорошо бы испанский, шведский, голландский.
Хм. Почему бы неудобоваримое для русского языка сочетание «шч» не переделать в «щ»? Ведь исторически в русском языке «щ» так и читалась, как ш-ч (в белорусском и сербском её как раз упразднили и заменили на «шч»). Да и в разговорной речи Шченсны/Пишчек и Щенсны/Пищек будут всё равно произноситься схоже, но с буквой «щ» жить проще, чем с «шч».))
ОтветитьА шпаргалка очень полезная, вот бы и по остальным языкам кто-то подобные вещи сделал. А то как услышу иногда искалеченные венгерские имена, аж уши вянут.
Войцех стал еще более невыговариваем
ОтветитьА для этого мой текст))
Ответитьну, помимо этого нужно еще и знать, что же именно каждая закорючка означает)
ОтветитьНу, Подольски - он вроде как отрезанный ломоть, немец)) А вообще - правило есть такое в русском языке: склонять фамилии на «ски». Польские и чешские. И в именительном падеже разрешается писать «ский») Вот и пишут) Или, как спортивные журналисты, пишут не всегда) Для того и моя шпаргалка)
Ответитьособенно со всякими «ę» и «ą», в которых еще и «н» добавляется... это нужно долго запоминать)
мне, кстати, всегда казалось, что все восточноевропейские/славянские языки довольно легко русскоязычным даются, т.к. грамматика примерно одинаковая, различия лишь в словах и их значениях. видимо, это не так)
Тут принцип простой - если видите закорючку, знайте, что она неслучайна)
Ответитьобалдеть :D
Ответитьособенно со всякими «ę» и «ą», в которых еще и «н» добавляется... это нужно долго запоминать)
мне, кстати, всегда казалось, что все восточноевропейские/славянские языки довольно легко русскоязычным даются, т.к. грамматика примерно одинаковая, различия лишь в словах и их значениях. видимо, это не так)
Меня почему-то раздражает, когда в польских фамилиях на конце пишут «й». Никто никогда не напишет Лукас ПодольскиЙ или Лукаш ФабьяньскиЙ, но почему-то пишут Ковалевкий или Качиньский, хотя разницы в окончаниях ни на польском, ни на английском я не заметил.
Ответить