ru en
Sports.ru
25 августа 2011 17:22
По стопам братьев Веснушкиных
По стопам братьев Веснушкиных

Спонтанный блог Станислава Минина о спорте

Польские имена-фамилии (шпаргалка для журналистов)

Чемпионат Европы пройдет в Польше. "Спартак" играет с "Легией". Основной вратарь "Арсенала" - поляк. Лучший правый защитник Бундеслиги (по некоторым оценкам) - тоже поляк. Спортивным журналистам и комментаторам нередко приходится сталкиваться с польскими фамилиями или даже названиями польских команд, которые они произносят и пишут неправильно.

Умные люди подсказали мне сделать эту памятку и перестать бурчать на Фейсбуке. Их заветам спешу следовать.

Итак, несколько правил-принципов:

1.     В польском языке есть носовые гласные -  ę и ą. Читаются они, в основном, как «э(е)н» и «он», кроме как перед b и p (тогда «э(е)м» и «ом» - например, название польского футбольного клуба Zagłębie – «Заглембе» или «труба» по-польски – «trąba», тромба); перед ć, dź – «э(е)нь» и «онь». Иногда после мягкой «эль» ą читается как «ён(м)» - например, название польского клуба-участника Лиги Европы Śląsk – «Щлёнск» (Силезия, по-польски). Важно проверять, как точно фамилия того или иного спортсмена пишется по-польски. Закорючки нельзя пропускать, чтение и написание меняется принципиально. Например, фамилию Яцека Бонка (Bąk) в России долгое время читали как «Бак», фамилию Кшиштофа Лонгевки (Lągiewka) читали как «Лагиевка». Фамилия вратаря «Арсенала» (Szczęsny), таким образом, читается и пишется как «Шченсны», а не как «Шчесны».

2.     Шипящие. Сочетание sz читается как «ш», сочетание cz – как «ч». Отличный пример – имя и фамилия правого защитника «Боруссии»: Łukasz Piszczek = Лукаш Пишчек. Сочетание rz читается как «ж». В начале нулевых в польской сборной играл защитник, фамилию которого (Rząsa) российские журналисты писали и читали как «Ржаса», тогда как правильно – «Жонса». Как «ж» также читается ż, как «жь» - ź. Согласный «c» перед «i» читается как «ч». Например, фамилия футболиста «Видзева» 90-х – Citko – читается как «Читко», а не как «Цитко».

3.     Буква «эль». В польском языке их две. Просто «l» - это «эль» мягкая, «ль». А вот «ł» читается как нечто среднее между «у» и «в», а по-русски достаточно прочитать ее как «эль» твердую, т.е. «л».

4.     Буква ń читается как «нь». Например, фамилия второго вратаря «Арсенала» (Fabiański) должна произноситься и писаться как «Фабьяньски(й)».

5.     Не нужно растягивать сочетания ie или ia. Если написано Lągiewka – читайте «Лонгевка», то есть «е», а не «ие». Если нужно будет, чтобы вы прочитали «ие», сочетание будет выглядеть как «ije», например Żmijewski – Жмиевски(й). В случае с «иа» - смотри пример с Фабьяньским, хотя «Фабианьский» или имя «Адриан», конечно, не будут какой-то серьезной ошибкой. Согласный смягчается («бь»), «а» превращается в «я». Сочетание «iu» - это «ю», а не «иу». Сочетание «io» - это «о(ё)», а не «ио».

6.     Сочетание ch читается как «х». И никак иначе.

7.     По какой-то не вполне понятной для меня причине имена Wojciech и Maciej на Руси принято читать и писать как «Войцех» и «Мацей», тогда как правильно – «Войчех» и «Мачей». То же самое с именем Marcin – у нас любят писать и читать «Марцин», а нужно – «Марчин». Но об этом уже говорилось выше.

8.     Польское «y» - это, конечно, «ы», а не «и». Но в русском языке нет, например, твердого «ч». Поэтому фамилию покойного польского президента (Kaczyński), например, мы читаем и пишем как «Качиньский», а не «Качыньский». В именах типа Justyna или Patryk тоже допустимо написание и чтение как «и»: Юстина, Патрик.

9.     Феерическое для русского человека сочетание «śc» можно читать и писать как «ст» (например, Тадеуш Костюшко – Tadeusz Kościuszko). Или «сц». Но правильно – «щч». Вот, например, если бы Лоран Косьельни из «Арсенала» жил на родине своих предков, он был бы Кощчельным. Церковным, то бишь.

10.  Польские мужские фамилии на -и, -ы целесообразно склонять по образцу русских фамилий на -ий, -ый. При этом возможно их оформление в именительном падеже по образцу русских фамилий. Итак, Войчех Ковалевский – и Войчеха Ковалевского. Роберт Левандовский – и Роберта Левандовского.

11.  Польские женские фамилии на -а склоняются по образцу русских фамилий на –ая, а в именительном падеже их можно оформить так же. Поупражняйтесь с Барбарой Брыльской.

 

Этого, в общем, достаточно для правильного чтения-написания польских фамилий. Но чтобы дополнительно облегчить работу, я приведу два обширных примера.

1.     Игроки, вызванные тренером сборной Польши Франчишеком Смудой (Franciszek Smuda) на товарищеские игры с Германией и Мексикой: вратари – Войчех Шченсный (Wojciech Szczęsny), Гжегож Сандомерский (Grzegorz Sandomierski), Пшемыслав Тытонь (Przemysław Tytoń, ударение в фамилии на первый слог); защитники – Якуб Вавжиняк (Jakub Wawrzyniak, ударение в имени на первый слог, в фамилии на второй), Аркадьюш Гловацкий (Arkadiusz Głowacki), Хуберт Волонкевич (Hubert Wołąkiewicz), Томаш Йодловец (Tomasz Jodłowiec, ударение в фамилии на второй слог), Камиль Глик (Kamil Glik); полузащитники – Дарьюш Дудка (Dariusz Dudka), Адам Матушчик (Adam Matuszczyk, ударение в имени на первый слог), Эуген Поляньский (Eugen Polanski), Людовик Обраняк (Ludovic Obraniak, ударение в фамилии на второй слог), Рафал Муравский (Rafał Murawski), Шимон Павловский (Szymon Pawłowski), Якуб Блашчиковский (Jakub Błaszczykowski), Славомир Пешко (Sławomir Peszko, ударение в фамилии на первый слог), Адрьян (Адриан) Межеевский (Adrian Mierzejewski), Мачей Рыбус (Maciej Rybus); нападающие – Павел Брожек (Paweł Brożek), Роберт Левандовский (Robert Lewandowski), Патрик Малецкий (Patryk Małecki).

2.     Сборная Польши по волейболу: Пётр Новаковский (Piotr Nowakowski), Павел Заторский (Paweł Zatorski), Пётр Грушка (Piotr Gruszka), Гжегож Косок (Grzegorz Kosok), Кароль Клос (Karol Kłos), Бартош Курек (Bartosz Kurek), Якуб Ярош (Jakub Jarosz), Збигнев Бартман (Zbigniew Bartman), Павел Воицкий (Paweł Woicki), Михал Кубяк (Michał Kubiak, ударения на первые слоги), Михал Ручак (Michał Ruciak, ударения на первые слоги), Лукаш Жигадло (Łukasz Żygadło), Кшиштоф Игначак (Krzysztof Ignaczak), Михал Бонкевич (Michał Bąkiewicz), Марчин Можджонек (Marcin Możdżonek).

 

Думаю, принцип ясен. При необходимости буду дополнять список примеров. Комментируйте и спрашивайте. Пользуйтесь.

 

 

Автор 
РЕЙТИНГ +34

Комментарии

7 марта 05:03

Произношение: http://http://ru.forvo.com/sea...#346;ląsk

Ответить
28 ноября 2011 04:11

Станислав! В принципе представлена неплохая работа и потому мне не хочется отнестись отрицательно, но... Взять изначально, к примеру, из п.1: Śląsk, т.е., в вашем случае, написание «Щлёнск», здесь и не только, Ś – это «с» мягкая и всё же, по-русски название следовало бы писать «Слёнск». Касаемо произношения - не всё так просто - только поляк может сделать правильный акцент. В таком случае мне легче было бы продемонстрировать звучание при помощи аудио-файла, написать будет затруднительно, но читателям самим следует пытаться целиком произнести слово вслух, делая упор, где-то между звуками «шь» и «щь».

Ответить
3 сентября 2011 12:38

Познавательно, но лучше с поляками не пересекаться на полях

Ответить
26 августа 2011 11:17
Ответ на комментарий пользователя 99xt1

Совершенно верно, на предпоследний!

Ответить
26 августа 2011 09:56

Еще один момент хотел уточнить. Насколько я знаю в польском языке всегда ударение приходится на предпоследний слог. (У французов, на последний, вроде).
пИшчек, новакОвский, кощчЮшко.
Для белорусов очень легко произносить «шч» твердыми. В нашем языке они тоже твердые: Щука - Шчупак

Ответить
26 августа 2011 01:17
Ответ на комментарий пользователя Давид Кардош

Ну, допустим, польские фамилии заботят меня и еще горстку полонофилов. Тем не менее, я написал этот текст. Спортивный журналист или комментатор с ним ознакомился. После этого он что, специально не станет склонять польские фамилии или вместо Бонка писать (говорить) «Бак»?) Если так, то мне остается лишь развести руки.

Ответить
26 августа 2011 01:15
Ответ на комментарий пользователя Давид Кардош

Это как раз не идеально. Это худший вариант, просто капитуляция перед иностранной фамилией. Это, кстати, широко практиковалось в нашей отечественной рок-прессе. Ужасающее было чтиво...

Ответить
26 августа 2011 00:11
Ответ на комментарий пользователя Станислав Минин

Ошибка раздражает только тех, кто понимает язык оригинала. А таких, если это не английский (лэт ми спик фром май харт...), подавляющее меньшинство. Речь и о журналистах, и о самих читателях.

Идеально просто не транскрибировать иностранные фамилии. Когда-то давно в КоммерсантеЪ была практика писать их латиницей. Не знаю, как сейчас..

Ответить
+1
25 августа 2011 22:10

рыбус жигадло

Ответить
25 августа 2011 22:04
Ответ на комментарий пользователя Давид Кардош

Давид, ты совершенно прав. Табличку можно найти. Но вот не ищут. Почему? Есть версии?
В «Войчехе» и «Марчине» чистый «ч») Но я как раз не призываю переделывать, просто делюсь недоумением. Если бы это была единственная проблема, я бы и не начинал текст...
Главное, чтобы поняли... Согласись, что Зевляков и Жевлаков - разные фамилии. И Бак и Бонк - разные. Яцек Кшинувек и Яцек Крзиновек - в общем, тоже. И фамилии принято склонять, а они не склоняются. Вот основные косяки.

Ответить
25 августа 2011 21:56
Ответ на комментарий пользователя Butrim

Совершенно верно. Я указал эти нюансы в тексте, кстати, обратите внимание. Но я же и для русского письма пытаюсь все адаптировать, найти золотую середину, использовать существующие правила. Если меня позвали бы комментировать матч с участием Лукаша Пишчека, то я читал бы его с «э», просто по привычке. К слову, по-польски в родительном падеже было бы «Лукаша Пишчка») причем «ч» твердая)

Ответить
25 августа 2011 21:53
Ответ на комментарий пользователя Станислав Минин

Ни в коем случае не придираюсь, Станислав. Lukash на польском будет читаться не Лукаш, а что-то типа Уукаш. И не Лонгевка будет, а Уонгевка. Тяжело на кириллицу это переводить, но это так.
И Пишчэк будет, а не Пишчек.
Извините.

Ответить
25 августа 2011 20:49
Ответ на комментарий пользователя secondar

Точно! я пропустил) двойка мне, спасибо)

Ответить
+1
25 августа 2011 19:35

«Хуберт Волакевич (Hubert Wołąkiewicz)»

Волонкевич все же))

Ответить
25 августа 2011 19:26

*перед одиночной i

Ответить
25 августа 2011 19:22

про букву «c» в польском. в общем виде она читается как «ц». смягчается до «ч» он только перед буквой «i». поэтому Войцех (cie), но Марчин (ci). ц-ч в польском парны, как мягкие-твердые «л» и «ль» в русском

Ответить
25 августа 2011 19:16

Например, Польско-русская практическая транскрипция.. http://bit.ly/oIrlH9

Аналогичную табличку можно в два клика найти по любому другому языку.))

>>По какой-то не вполне понятной для меня причине имена Wojciech и Maciej на Руси принято читать и писать как «Войцех» и «Мацей», тогда как правильно – «Войчех» и «Мачей». То же самое с именем Marcin – у нас любят писать и читать «Марцин», а нужно – «Марчин». Но об этом уже говорилось выше.

Войцех/Войчех. Может и ошибаюсь, но там не чистый звук [ч], а нечто среднее между [ц] и [ч] но сильно смягченный. В русском языке устоялся вариант Войцех. Например, распространена фамилия Войцехович, но нет Войчеховичей. Следовательно, данный вариант появился в русском языке как минимум пару столетий назад. Может, оно когда-то пришло в русский не из польского, а из чешского (Войтех)? Кто знает,)) Если сейчас пытаться переделывать на «правильный» манер, то возникнет просто дополнительная путанница.

А произношение – совсем другая история. Можно говорить «лОндон», а можно «лАндон» с йоркширским акцентом. Главное, чтобы тебя поняли.

Ответить
25 августа 2011 18:56
Ответ на комментарий пользователя Antoxa

Ну всё-таки Черданцев, загнул, конечно))) И вообще умиляет так - ну «стал» игрок французом, но зачем извращать-то чисто польскую фамилию на «лягушачий» лад =) Тоже самое с Обраньяком - стал поляком, они тоже над его фамилией поизуверствовали)

Ответить
25 августа 2011 18:51

Блестящий материал, давлю на плюс и стоя аплодирую!

Удивительно только одно, почему всякий журналист, берущийся писать про польский спорт или комментировать какой-нибудь матч с участием поляков, не в состоянии сам навести элементарные справки и перестать писать или говорить ерунду.

Как венгр по матери, я постоянно сталкиваюсь с такой ерундой и в случае произношения и написания венгерских имен.

Кстати, не вижу никаких проблем с произношением «Юстына».
Юстына Ковальчик... А че, неплохо!

Стопроцентно согласен с позицией автора относительно склонения по русскому образцу фамилий типа Ковалевски(й) и Брыльска.

Ответить
25 августа 2011 18:46

О, круто. Сам когда-то этим вопросом задавался.

Для Косьельни, к слову, Черданцев недавно сварганил франко-польский микс - КошельнЫ.

Ответить
25 августа 2011 18:45

Блестящий материал, давлю на плюс и стоя аплодирую!
Удивительно только одно, почему всякий журналист, берущийся писать про польский

Ответить
25 августа 2011 18:42

Спасибо, Станислав. Очень полезная статья.

Согласен с ramays, нужно и по другим языкам такие же разъяснения сделать.

PS. непонятно, за что минусы поставили.

Ответить
−1
25 августа 2011 18:25
Ответ на комментарий пользователя Станислав Минин

Ну, мне кажется, подстраивать иностранные фамилии на русский лад не совсем корректно. Так же как и русские на иностранный, когда американцы или французы говорят «КафЕльников» или «ШарапОва»- это тоже неуважение.

Ответить
25 августа 2011 18:23

а еще я помню, как многие пытались догадаться, как можно произнести фамилию чешского мотогонщика, которая абсолютно не содержит гласных - Smrz )
в итоге Алексей Попов предложил вариант «Шмырц» - видимо, он и есть верный)

Ответить
25 августа 2011 18:19
Ответ на комментарий пользователя Станислав Минин

да, буду запоминать, спасибо!)

Ответить
25 августа 2011 18:19

очень полезно! оказывается, как часто наши журналисты коевркуют фамилии и имена

Ответить
+4
25 августа 2011 18:15

Поупражняйтесь с Барбарой Брыльской (с)

Ответить
25 августа 2011 18:02
Ответ на комментарий пользователя ramays

Можно так сделать, в принципе. Не смертельно. Если произносить невмоготу. Но я обнаруживаю, что комментаторам как раз неплохо даются эти «шч»)
Насчет венгерского - согласен. Еще хорошо бы испанский, шведский, голландский.

Ответить
+1
25 августа 2011 17:59

Хм. Почему бы неудобоваримое для русского языка сочетание «шч» не переделать в «щ»? Ведь исторически в русском языке «щ» так и читалась, как ш-ч (в белорусском и сербском её как раз упразднили и заменили на «шч»). Да и в разговорной речи Шченсны/Пишчек и Щенсны/Пищек будут всё равно произноситься схоже, но с буквой «щ» жить проще, чем с «шч».))

А шпаргалка очень полезная, вот бы и по остальным языкам кто-то подобные вещи сделал. А то как услышу иногда искалеченные венгерские имена, аж уши вянут.

Ответить
+1
25 августа 2011 17:55

Войцех стал еще более невыговариваем

Ответить
25 августа 2011 17:54
Ответ на комментарий пользователя erase/rewind

А для этого мой текст))

Ответить
25 августа 2011 17:48
Ответ на комментарий пользователя Станислав Минин

ну, помимо этого нужно еще и знать, что же именно каждая закорючка означает)

Ответить
25 августа 2011 17:42
Ответ на комментарий пользователя Старый Пудель (хаха)

Ну, Подольски - он вроде как отрезанный ломоть, немец)) А вообще - правило есть такое в русском языке: склонять фамилии на «ски». Польские и чешские. И в именительном падеже разрешается писать «ский») Вот и пишут) Или, как спортивные журналисты, пишут не всегда) Для того и моя шпаргалка)

Ответить
25 августа 2011 17:37
Ответ на комментарий пользователя erase/rewind

Тут принцип простой - если видите закорючку, знайте, что она неслучайна)

Ответить
25 августа 2011 17:34

обалдеть :D
особенно со всякими «ę» и «ą», в которых еще и «н» добавляется... это нужно долго запоминать)

мне, кстати, всегда казалось, что все восточноевропейские/славянские языки довольно легко русскоязычным даются, т.к. грамматика примерно одинаковая, различия лишь в словах и их значениях. видимо, это не так)

Ответить
+1
25 августа 2011 17:34

Меня почему-то раздражает, когда в польских фамилиях на конце пишут «й». Никто никогда не напишет Лукас ПодольскиЙ или Лукаш ФабьяньскиЙ, но почему-то пишут Ковалевкий или Качиньский, хотя разницы в окончаниях ни на польском, ни на английском я не заметил.

Ответить

Свежие записи в блоге

26 апреля 02:03
Дороже кубков

25 апреля 04:05
Нечто большее

5 апреля 19:37
Выкинуть костыль

9 марта 11:00
Пример из примеры

13 февраля 11:48
Плюсую!

26 января 13:15
Ширина шага

2 декабря 2011 23:24
Minimum minimorum

22 ноября 2011 13:50
Душа Сидни Кросби

18 ноября 2011 01:27
Чтобы Адвокат вытащил пробку...

10 ноября 2011 22:04
Фурсенко. Попытка понимания

Новости по теме

ЛУЧШИЕ МАТЕРИАЛЫ

Футбол
Сергей Семак: «ЦСКА не стал меня покупать – гораздо проще было призвать в армию»

Сергей Семак – о том, как дважды порывался уйти из ЦСКА в середине девяностых, ходил на скачки в Париже и выводил из кризиса ростовский банк.|85

Футбол
10 лучших защитников евросезона

Лучшая защита – защита|128

Футбол
Карта памяти. Франческо Тотти

Красивая ностальгическая галерея в честь культового героя «Ромы» и просто героя сборной Италии|0

Теннис
Вне игры. Мария Кириленко

Фото русской теннисной красавицы в небрежных футболках и вечерних платьях|10

Футбол
Самые красивые спортивные телеведущие России

Секс-символ «России 2», медалистка Афин, муза российского хоккея и многие другие – фотогалерея Sports.ru представляет главных красавиц российского спортивного ТВ|0

Документы
Пользовательское соглашение
Как пользоваться сайтом
Информация об ограничениях Reuters
Sports.ru повсюду
Новости и материалы Sports.ru можно читать:
• с помощью Twitter
• подписавшись на RSS-потоки по интересующим вас темам
• на персональной странице iGoogle, добавив Google Gadget
• на вашем телефоне с помощью мобильной версии
Rambler's Top100
0