В понедельник появится сетка турнира в ИУ.
Жеребьевка будет понедельник, 8-го марта 12:00 по местном времени
В квалифиции будут участвовать 48 теннисисток. Двенадцать из них получают право быть в основной сетку.
Матчи первого круга начнут 10-го марта для женщин, 11-го марта для мужчин.
Оба финала, и для женщин, и для мужчин, будут в воскресенье, 21-го марта.
Квалификационные матчи начинают 8-го марта
Значит нам надо быть готовым психологически. Поэтому попытаюсь развеселить всех.
Помните когда я выдумал слово "пошутился" и не знал что нет такое слово в русском языке, а есть только "пошутил"? Это не была моя первая "творческая" попытка.Год тому назад я попытался перевести на русском английское юмористичное выражение. Получилось:
"Никогда не страхуйся делать то что не умеешь. Помни что любители сделали корабль Ноя. Профессионалы сделали Титаник"
Узнать как себя чувствуется иностранец на русских форумах всегда интересно. Иногда ему очень трудно, могу сказать. Потому что понять, что тебе говорят на русском языке не всегда столь просто. Вот несколько интересных приключений:
1. Кто-то написал текст "Вика девушка молодая и охочая до побед". Но я не понимаю что означает "охочая". Знаю что означает "охота" и подумал можеть быть автор ошибся, хотел написать "охотая", а не "охочая". Хотя я тоже не знаю слово "охотая". Но несмотря что тоже не очень понятно, все таки можно догадатся что "Вика девушка молодая и охотится за побед".
На всякий случай проверяю в словаре. И... мамма миа... я ошибся, а не автор... Не только есть такое слово "охочий", но и это слово очень интересно и важно: "охочий" переводится на английском "ever eager after female beauty" или "вечно жадный ( страстно стремящийся) за женских прелестей" по русски.
Как раз по моей специальности! Надо запомнить это слово! :) :) :)
Уже оригинальный текст "Вика девушка молодая и охочая до побед" приобретает смысл. Конечно Вика, девушка и следовательно ей хочется мужские прелести, а не женские. Но почему ей эти мужские прелести только до победы хочется? Неужели после победы ей уже не до мужчин?... Ладно не буду делать психологические анализы, важно что понял то что автор хотел сказать...
2. Читаю текст "Баммер цепкая противница за каждый мяч цыпляется!". Но не знаю что означает "цыпляется". Знаю что означает "цыплята" и сразу делаю вывод что слово "цыпляется" правильно написано, потому что этот глагол наверно связан с "цыплята". Но как связать Баммер и каждого теннисного мяча с "цыплята"? Никак не могу... Словарь поможет. Но... мамма миа... опять я ошибся... Translit.ru не только не нашел такое слово "цыпляется", но и говорит "Вы знаете перевод этого слова? Добавьте его в словарь:".
Сожалею Translit.ru, но пока не знаю перевод этого слово и не могу тебя помочь! А потом заметил что Translit.ru предлагает "Варианты замены: цепляется; цёпляется". И тогда все стало ясно. Никакие "цыплята" не связаны с Баммер, и она никак не "цыпляется" за каждого теннисного мяча... Откуда я мог знать что автор ошибся когда писал "цепляется"...
3. Другой текст говорит "Фелисиано сражался аки лев!". Все понятно кроме "аки". Translit.ru не смог найти точно такое слово, но говорит что может быть это "akee" (произносится точно так) что в ботанике означает "Blighia sapida" или "аке" что в ботанике означает (Olearia avicenniaefolia и Olearia traversii) - две разновидности новозеландских деревьев.
А если автор ошибся и хотел написать "ака", а не "аки", то "aka" означает Metrosideros - одна из нескольких разновидностей новозеландского вьющегося растения. Помог мне Translit.ru, но я запутался еще больше.
Почему и откуда взялась Новая Зеландия? Насколько я знаю там львы не живут?! И как связать новозеландские деревья с Фелисиано? Я в ботанике не разбираюсь. Но важно что Фелисиано лев, даже в Новой Зеландии.
4. многие на форумах употребляют слово "Пасиб". Когда я впервые его прочитал ничего не понял и обратился к Translit.ru чтобы перевести его на английском. Но Translit.ru говорить нету такое слово "Пасиб". Хорошо, дорогие форумчане, не имею ничего против употреблять несуществующих слов, но добавляйте их в Translit.ru, пожалуйста! Иначе Translit.ru меня спрашивает "Вы знаете перевод этого слова? Добавьте его в словарь:".
Translit.ru предлагает следующие варианты замены: Пасб; Паси; Пас; Пасти; Пас; Пасс; Пассия; Пассив; Пассик; Пассит; Пассия; Парси; Пасс; Пассия; Пассив; Пассивы; Пассик; Пассит; Пассия; Па_сиб; Па-сиб; Пас_иб; Пас-иб; Паси_б; Паси-б
Выбираю "Па_сиб". В переводе на английском означает полевая артиллерия, плазмаферез, подводный аппарат и т.д. Выбираю "Пас иб". В переводе на английском означает скот за определённую плату с головы, тайно следить за кем-либо, Pan-American Union и т.д. Проверил всех замены и еще больше запутался, ничего не понимая.
Оказалось что "Пасиб" это сложное слово и имеет много значений... :) :) :)
5. Читаю "извиняюсь...просто все седня продувают", но не знаю слово "седня".
Любимый Translit.ru опять не нашел такое слово. Ах, сколько богатый этот русский язык... Успокаивает то, что не только я, но и Translit.ru не знает много слов.
Варианты замены: седд; седан; седина; седины; Сенда; сенной; сенна; сеноны; сенон; медня; се_дня; се-дня; сед_ня; сед-ня
Выбираю "се_дня". На английском имеет две значения - "for value on that date in the place of the account" и "with regard to gas reserves with levels at less than 10 days of average consumption". Следовательно "извиняюсь...просто все седня продувают" означает ""извиняюсь...просто все с валютированием в тот же день по месту нахождения счета продувают", или ""извиняюсь...просто все с учётом запасов газа на уровне менее 10 дней среднего потребления продувают"
6. Читаю текст "фиг знает, но я тоже так посчитала". Не знаю что означает слово "фиг". Translit.ru говорить ФИГ это "финансово-инвестиционная группа". Хотя, я подумал, на форуме мы говорим о теннисе и поэтому более вероятно "физкультурно-информационная група". А потом я попросил Translit.ru перевести это слово на английском. И все стало сразу понятно...
Как близки наши языки! :) :) :)
Оказывается английское F-слово по русски пишется еще короче! И легко связывается и с финансы, и с инвестиций, и с физкультурой, и с информации... Наконец понял почему столь часто это слово используется на русских форумах...
7. читал много раз слова "намбаванство", "намба ван" и никак не мог понять их. Пытался найти значения используя словарьи и интернетные переводчики, но без успеха, такие слова не существовали. Конечно я знал что "ван" можно найти везде в Голандии и по магистралам Англии, но это не помогло... Уже решил спросить (есть такие любезные люди которые помогают мне усваивать русского языка) когда О-о- Еврика!!!, я догадался. Оказалось что "намба ван" это "number one" по-английски, только написано по-русски. Ой, Луция Шафаржова... Отсюда уже было легко догадаться что означает "намбаванство". Просто не можете себе представить как я старался понять что эти слова означают! Но никак в моем мозге слово "ван" не могло асоциироватся с словом "one", потому что по русски я написал бы "уан", и никогда "ван". Я настолько привык уже что по русски пишется Уимблдон, что автоматически для меня 1 = "уан".
Ну, начинаю с сегодня писать Вимблдон... :) :) :)
Только сейчас понял что испытывали те учены разгадавшие тайны природы и вселены...
Делаю тест на Интернете чтобы програма угадала мой возраст и прогнозировала сколько лет еще буду жить. Получаю ответ:
Ваш реальный возраст 60 лет/года
Вы проживете еще 49 лет/года
Реальный возраст - ошиблись немножко, но прогноз хороший, не буду возражать... Друзья смеются "c таким прогнозом тебе и по улице ночью теперь не страшно ходить..."
Верно. Даже и с тещу не страшно встретится ... И сыну деньги могу обещать на будущем. И виски регулярно можно пить.... Но вот задумался - а сколько Марии Шараповы за это время я должен истерпеть? :) :) :)
Тот, кто сможет написать короче по-руски этот английский текст, получить поцелуй не от Марию, а от тех 10 девушек (красивее Марии), которых можно найти за 30 минут в Московском метро:
My girlfriend′s brother′s best mate′s sister′s uncle
Для открытия нового плавательного комплекса, который строится в Лондоне для Олимпиады, приглашена Ана Иванович. Организаторы объяснили, что пригласили Ану потому что в начале своей карьеры она играла теннис в плавательном бассейне. "Если в плавание мы не успеем, сказал руководитель Организационного Комитета, то после Олимпиады мы можем надеется что на этом комплексе вырастут будущих теннисисток Англии"
Получил замечание от одного друга - "Денни, имя твоей любимицы пишеться Maria, а не Mariq"! Оказывается я так привык писать Мария на русском, что нажимаю те же самые кнопки и когда пишу на английском. Но "я" находится на кнопку "q" и я начал всегда писать имя Марии на английском с ошибкой.... До чего дошел... пять букв не могу написать правильно на английском... :) :) :)







Комментарии
Есть такой популярный спор любителей попереводить - доктор Уотсон или доктор Ватсон. Но многие при этом забывают о том, что никакого Холмса нет, а есть Хоумз )))
кореш и краля- тоже могут быть новыми словами ))))
:) :)
А были у меня и не столь смешные ситуации. Например я не знал что точно означает «матерный язык» и использовал эти слова в смысле язык от матери, родной язык. Со стороны смешно, но мне не было до смеха, когда узнал мою ошибку...
2. «многие на форумах употребляют слово «Пасиб»«. В данном случае - слэнг. То же самое что «спасибо»
3. «седня». Опять слэнг. «Сегодня»
4. «Фиг» - это не F*ck. Не могу подобрать английского аналога, типа как sh*t заменяют на shoot ;)
_____________________________________________________________
http://www.multitran.ru/
____________________
фига сущ. фразы | g-sort
общ. fico; fuck off (показать кому-н кукиш / фига and коза показать are a similar 2-fingers gesture Andrew Goff); stick 2 fingers up at someone (stick thumb between index and middle fingers in Russia, stick index and middle finger up in Britain & stick up just middle finger in America Andrew Goff); figa (NBagniouk)
Русский сложнее грамматически, потому как английский более логический язык,в нём больше порядка
а я обожаю английский и все время думаю, почему я не родилась в Англии?
иногда логика в обоих языках совпадает, что-то вроде «wouldn’t hurt a fly» на русский хорошо переводится, можно сказать дословно, а иногда «it rains cats and dogs» ...эээ...приходится заучивать :)
в английском прикольно то, что не надо менять окончания слов.
удачи тебе в познании русского!