"retirement" подразумевает не только выход на пенсию или отставку, а ещё и завершение карьеры, сход, уход и т.п. Так что переводить прям дословно там где это и не нужно - не обязательно. "Вернусь в футбол" и так подразумевается, что он сейчас не играет (завершил карьеру или находится на пенсии). Так что перевод нормальный, не надо дословно переводить, по смыслу тоже приемлемо. А вот душнить без повода не приемлемо
"retirement" подразумевает не только выход на пенсию или отставку, а ещё и завершение карьеры, сход, уход и т.п. Так что переводить прям дословно там где это и не нужно - не обязательно. "Вернусь в футбол" и так подразумевается, что он сейчас не играет (завершил карьеру или находится на пенсии). Так что перевод нормальный, не надо дословно переводить, по смыслу тоже приемлемо. А вот душнить без повода не приемлемо