Я сам много работал переводчиком, и мне понятны все эти нюансы работы. От себя хочу добавить, что наверно это психология человека, но когда он говорит ЧЕРЕЗ переводчика, видимо думает что не совсем донес свою мысль. Поэтому часто, да почти всегда, люди повторяют одно и тоже несколько раз, и нам переводчикам приходится переводить одно и тоже несколько раз, всякий раз сразу по ходу использовать синонимы к словам, чтобы хоть немного разнообразить предложение, которое уже до этого прозвучало несколько раз.
Бутузов, Хо-Сэнг, Кузя….. хорошее «усиление» для СЮ.
Зачем? Не лучше ли было наигрывать своего воспитанника из Толпара и Тороса?
Я сам много работал переводчиком, и мне понятны все эти нюансы работы. От себя хочу добавить, что наверно это психология человека, но когда он говорит ЧЕРЕЗ переводчика, видимо думает что не совсем донес свою мысль. Поэтому часто, да почти всегда, люди повторяют одно и тоже несколько раз, и нам переводчикам приходится переводить одно и тоже несколько раз, всякий раз сразу по ходу использовать синонимы к словам, чтобы хоть немного разнообразить предложение, которое уже до этого прозвучало несколько раз.