Нет знаний — с этим никто и не спорит. В первом комменте я так и сказала, что разумный специалист не будет браться за все без оглядки. Возможно, я неправильно расценила следующие слова в начале статьи: "что переводчик (оказалось–переводчица) не разбирается в футболе"? Имени ее вы не привели — и если нет имени, то зачем тогда акцентировать, переводчик или переводчица? В таком разрезе ваши слова звучат как "Оказалось, баба. Ну тогда все понятно...". Не вижу смысла тут спорить, что бы вы ни имели в виду на самом деле.
Все так накинулись на переводчицу (она "молодец", конечно), но почему никто не учитывает (и автор статьи в частности), что за каждой переведенной книгой стоит не один несчастный переводчик, а несколько людей. Я считаю, что вопрос надо рассматривать в системе. Почему издательство выбрало для работы с книгой переводчика без специализации и опыта в этой теме? Куда смотрел корректор, который после перевода обязан вычитать книгу? В идеале это должен быть не один корректор, между прочим. Куда смотрел редактор, который утверждал эту работу? То есть вопрос как минимум к троим. Вы же почему-то заостряете внимание на переводчике и на том, что это женщина. Представьте себе, некоторые женщины любят и разбираются в футболе, а некоторые мужчины даже не в теме, сколько человек в команде. Да, их меньшинство, но какое отношение это имеет к теме? К чему этот неуместный сексизм? Разумный специалист не будет браться за работу, в которой некомпетентен. Разумный руководитель также не поручит специалисту работу, для которой он не годится. И пол тут абсолютно не имеет значения.
Нет знаний — с этим никто и не спорит. В первом комменте я так и сказала, что разумный специалист не будет браться за все без оглядки.
Возможно, я неправильно расценила следующие слова в начале статьи: "что переводчик (оказалось–переводчица) не разбирается в футболе"? Имени ее вы не привели — и если нет имени, то зачем тогда акцентировать, переводчик или переводчица? В таком разрезе ваши слова звучат как "Оказалось, баба. Ну тогда все понятно...". Не вижу смысла тут спорить, что бы вы ни имели в виду на самом деле.
Все так накинулись на переводчицу (она "молодец", конечно), но почему никто не учитывает (и автор статьи в частности), что за каждой переведенной книгой стоит не один несчастный переводчик, а несколько людей. Я считаю, что вопрос надо рассматривать в системе. Почему издательство выбрало для работы с книгой переводчика без специализации и опыта в этой теме? Куда смотрел корректор, который после перевода обязан вычитать книгу? В идеале это должен быть не один корректор, между прочим. Куда смотрел редактор, который утверждал эту работу? То есть вопрос как минимум к троим.
Вы же почему-то заостряете внимание на переводчике и на том, что это женщина. Представьте себе, некоторые женщины любят и разбираются в футболе, а некоторые мужчины даже не в теме, сколько человек в команде. Да, их меньшинство, но какое отношение это имеет к теме? К чему этот неуместный сексизм? Разумный специалист не будет браться за работу, в которой некомпетентен. Разумный руководитель также не поручит специалисту работу, для которой он не годится. И пол тут абсолютно не имеет значения.