Вот тут получше видно, но спротс прямую ссылку не пускает. Стоп-слово где-то нашел. yargid.ru/uploads/images/00/00/02/2014/12/23/7e0583.jpg
| К удаленной записи
0
А это тебе по существу. Чтоб ты мыслью своей о столб фонарный не растеклась и часом "Ассоль" с Алыми парусами Грина не перепутала. http://kinopediya.ru/wp-content/uploads/2013/10/Radost2-600x328.jpg
| К удаленной записи
0
Мыслью по древу - неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью. В «Слове» сказано: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками. Примечательно, что, например, в Псковской губернии еше в XIX в. белку называли именно так — «мысью». (с)
Вот тут получше видно, но спротс прямую ссылку не пускает. Стоп-слово где-то нашел. yargid.ru/uploads/images/00/00/02/2014/12/23/7e0583.jpg
А это тебе по существу. Чтоб ты мыслью своей о столб фонарный не растеклась и часом "Ассоль" с Алыми парусами Грина не перепутала. http://kinopediya.ru/wp-content/uploads/2013/10/Radost2-600x328.jpg
Мыслью по древу - неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.
В «Слове» сказано: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.
Примечательно, что, например, в Псковской губернии еше в XIX в. белку называли именно так — «мысью». (с)