Понятийный аппарат
Перемога [пэрэмОга] � победа
Нiчия [ничыЯ] � ничья
Поразка [порАзка] � поражение
Передача [пэрэдАча] � передача
М�яч [мйач] � мяч
Стiйка ворiт [стИйка ворИт] � стойка ворот
Поперечка [попэрЭчка] � перекладина
Воротар [воротАр] � вратарь
Захисник [захыснЫк] � защитник
Пiвзахисник [пивзахыснЫк] � полузащитник
Нападник [напАднык] � нападающий
Кутовий [кутовЫй] � угловой
Штрафний майданчик [штрафнЫй майдАнчык] � штрафная площадь
Воротарський майданчик [воротАрськый майдАнчык] � вратарская площадка
Прапорець [прапорЭць] � флажок (угловой флажок)
Порушення [порУшэння] � нарушение
Суддя [суддЯ] � судья
Кишеня [кышЭня] � карман (у судьи для карточек)
Жовта картка [жОвта кАртка] � желтая карточка
Червона картка [чэрвОна кАртка] � красная карточка
Одинадцятиметровий [одынадцятыметрОвый] � одиннадцатиметровый
Замiна [замИна] � замена
Поза грою [поза грОю] � вне игры
Хвилина [хвылЫна] � минута
Додатковий час [додаткОвый час] � дополнительное время
Вкидання [вкыдАння] � вбрасывание
Брiвка [брИвка] � бровка
Бiчна лiнiя [бичнА лИния] � боковая линия
Права нога [прАва ногА] � правая нога
Лiва нога [лИва ногА] � левая нога
Бутси [бУтсы] � бутсы
Флеш-iнтерв�ю [флЭш интервйю] � флэш-интервью
Змiшана зона [змИшана зОна] � смешанная зона
Бив, б�ю i буду бити [быв, бйу и бУду бЫты] � бил, бью и буду бить
Будьте так ласкавi [бУдьтэ так ласкАви] � будьте любезны
Номер-натирач [нОмэр натырАч] � полотерский номер
Грайте в футбол [грАйте в футбОл] � играйте в футбол
Васiлiй Уткiн [васИлий Уткин] � Василий Уткин (правильно)
Василь Качкин [васЫль кАчкын] � Василий Уткин (неправильно � имена не переводятся!)
Григорiй Суркiс [грыгОрий сУркис] � Виталий Мутко (правильно!)
Засуджений до перемоги [засУджэный до пэрэмОгы] � Валерий Газзаев
Людина на прiзвище плеймейкер [людЫна на прИзвыщэ плэймЭйкэр] � Александр Алиев
Немаэ меж людськiй мерзотi [нэмАе мэж людськИй мэрзОти] � нет предела человеческой мерзости
Треба бути повним телепнем, щоб вiрити усьому тому, що вiдбуваэться [трЭба бУты пОвным тЭлэпнэм щоб вИрыты усьому томУ що видбувАеться] � нужно быть полным идиотом, чтобы верить всему тому, что происходит.
P.S. Напоминаем, что Sports.ru пополняет линейку футбольных Fantasy новой лигой � чемпионатом Украины. Зарегистрировать команду вы можете на основной странице игры. А здесь можно прочитать основные правила и положения.
о вопросах транслитерации-перевода украинских и российских имен можно спорить бесконечно, защитить пару диссертаций и еще парочку не защитить:) любая позиция имеет свои плюсы и минусы, так что каждый может предоставить убедительные аргументы в защиту той или иной версии.
P.S. Запрошення прийнято. ;)
в статье: «Людина на прiзвище плеймейкер [людЫна на прИзвыщэ плэймЭйкэр] – Александр Алиев»
на русский переводится как «человек по фамилии плеймейкер»,
а если «по прозвищу», то было бы «людина на прИзвысько»
прозвище -- прИзвысько, фамилия -- прИзвыщэ
:)
Это не шутка :)
быстро, дешево, качественно
вместо телепнем был еще вариант слово «бовдур», тоже колоритно звучит.
«треба бути повним бовдуром» ... ну и т.д. читается как [бОвдур]
Будь ласка [бУдь лАска] - пожалуйста:)
Правильно: [одынАдцятыметрОвый]
Слово из двух корней, там двойное ударение, и мне лично слышится более четким первое.