6 мин.

Англоязычные трудовые контракты футбольных клубов с игроками, не владеющими английским. Юридические вопросы. Ч3

Не следует думать, что футбольный клуб и агент всегда обладают большей «переговорной силой» в сравнении с иностранным игроком. На практике реже, но бывает, что звездный игрок-иностранец, или просто уникальный игрок (для конкретного клуба или конкретной иностранной лиги, хотя едва ли именно для английской) будет ценным активом в силу одного лишь своего присутствия в команде. И такой игрок, имея реальные предложения от множества других клубов, может обладать большей переговорной силой, выбирать и выторговывать наиболее комфортные для себя условия. Иногда сильно поджимают сроки, а клубу надо срочно закрывать «проблемную позицию» в команде, особенно если другие кандидаты не нашлись либо отказались. Особые ситуации бывают с игроками-иностранцами из тех неанглоязычных стран, куда исторически крайне редко смотрят англоязычные скауты из Европы. Особая ситуация бывает и с молодыми игроками-иностранцами, которые впервые подписывает профессиональный контракт и сразу же с иностранным клубом. В таких случаях, конечно же, «переговорная сила» явно на стороне клуба. 

Можно посмотреть на переговоры игрока с клубом и с другой стороны. Профессиональные спортсмены изучают и используют слабости своих соперников на поле, чтобы победить. Так почему же клуб (или, наоборот, игрок-иностранец) не может «давить» на «слабости» в ходе переговоров? Есть ли некие моральные, профессиональные стандарты или деловые обычаи, которые призваны препятствовать подобному поведению «на грани фола»? И где эта грань фола? Когда умышленное введение в заблуждение с целью «закабаления» становиться аморальным, недобросовестным поведением, а может быть даже незаконным? Блеф самого игрока (о предложениях других клубов, уровне своей медийности, стоимости своего личного бренда и тд) с целью выбить для себе наилучшие условия? Можно предположить, что нечестность в переговорах может «прокатить» раз или два, но если это будет систематическая практика конкретного игрока/агента/клуба, то рано или поздно это выльется наружу, точнее «вовнутрь» футбольного сообщества, что рано или поздно нанесет непоправимый имиджевый ущерб или вовсе заставит игрока/агента приостановить или даже прекратить свою профессиональную деятельность. С ними просто перестанут работать. 

С другой стороны, недопонимание сторон в рамках конкретных переговоров, или умышленное введение игрока в заблуждение может привести к конкретным уголовно-правовым последствиям и откровенному нарушению действующего законодательства. Например, игроку навязывают «зарплатную схему» с занижением налогооблагаемой базы, где большая часть выплат идет премиальными и за имиджевые права. Игрок может об это знать или не знать, но все равно пройти по уголовному делу об уклонении от уплаты налогов в крупном размере с необходимостью лично дать устные показания в суде. 

Наведем фокус внимания на вопрос о том, кто же в первую очередь должен нести ответственность за четкость и понятность условий трудового контракта для игрока-иностранца? Клуб или агент? Или вся ответственность на самом игроке, который должен сам удостовериться, что ему все понятно, ему точно нужна/не нужна дополнительная помощь профессионального переводчика, будь то важная стадия устных переговоров при подписании контракта или подготовка двуязычной (либо второй языковой) версии подписываемого трудового контракта? Если вопрос «кабальной сделки» будет рассмотрен в суде, то на ком будет лежать бремя доказывания, что игрок понимал суть и условия подписываемых документов на другом языке, и что ему были предложены/предоставлены надлежащие переводческие услуги (устные/письменные)?

На первый взгляд, именно агент игрока находится в оптимальной позиции для всесторонней защиты интересов своего подопечного. Именно агенту (а не клубу) изначально достоверно известно, насколько игрок грамотен/неграмотен и в какой степени он владеет английским языком. Именно агент (а также прежние тренеры и наставники игрока) может определить «степень обучаемости» и «адаптивности» конкретного игрока в другой стране, другом клубе, другом коллективе. Более того, агенты могут обладать уникальным опытом общения и взаимодействия с клиентами из конкретных неанглоязычных стран и культур. А значит, такие агенты если не сами владеют редкими языками, то имеют больше «выходов» на необходимых переводчиков. С другой стороны, агенты, прекрасно это осознавая, в целях экономии средств (в том числе и в интересах или прямо по запросу своего подопечного) пренебрегают профессиональными переводческими услугами и сами на ломаном иностранном либо с помощью Гугл-переводчика доносят суть предложений и контрактных условий до своих подопечных. Зачастую это оправданно и не вызывает никаких проблем, но иногда это становится проблемой с последствиями, как для игрока, так и для клуба.

Согласно общей деловой практике, представители сторон в самом широком смысле (доверители по доверенности, законные представители, адвокаты и тд) при совершении сделок в интересах представляемых ими лиц должны:

-       Представлять и защищать интересы своих подопечных (duty of care) и

-       Делать это профессионально, с соблюдением общих стандартов порядочности и добросовестности (согласно письменному кодексу профессиональной этики, деловым обычаям, неписаным правилам и стандартам внутри конкретной индустрии или профессии).

Можно ли считать сопутствующие «непрофессиональные переводческие услуги», оказанные самим агентом, отвечающими «наилучшим интересам» игрока? Это профессиональное оказание услуг два-в-одном?  Английские суды признали, что представители/агенты спортсмена обладают частичными фидуциарными обязательствами (доверитель-доверенное лицо) в отношении представляемых ими лиц. См, например, дело Imageview Management Ltd v Kelvin Jack [2009]:

https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/D-014-7949?transitionType=Default&contextData=(sc.Default)&firstPage=true

Также все футбольные посредники в Англии должны подписать специальное соглашение с FA и взять на себя обязательство соблюдать Регламент работы посредников. См https://www.thefa.com/football-rules-governance/policies/intermediaries/regulation-and-forms

Этот регламент не упоминает никаких «стандартов» оказания переводческих/лингвистических услуг посредником. Но там закреплен общий принцип, согласно которому «клуб, игрок или посредник, или другой участник правоотношений должен вести свои дела таким образом, чтобы не скрывать и не искажать реальность и/или существо конкретного вопроса в отношении совершаемой сделки». Вполне логично, что правильность перевода сути и условий контракта и донесение столь важной информации до неанглоязычного игрока подпадает под этот принцип. Более того, Футбольной ассоциацией Англии применяется формальный тест на соответствие профессии – FA Test of Good Character and Reputation for Intermediaries. Это формальный фильтр, который не допускает к этой профессии лиц, которые, например, не отбыли срок наказание за совершенное преступление, имеют статус банкрота, не зарегистрировали свою предпринимательскую деятельность или им было недавно отказано в регистрации в качестве посредника, а срок на «право повторного входа» в эту профессию еще не прошел. Этот формальный тест также не содержит каких-либо прямых указаний на обязательство действовать в интересах игроков, на стандарты порядочности и добросовестности и т.п.  В самой Англии идут разговоры о необходимости принятия Кодекса профессиональной этики конкретно для футбольных посредников подобно действующему Кодексу этики английских адвокатов, принятому SRA (Solicitors Regulation Authority). См. https://www.sra.org.uk/solicitors/standards-regulations/code-conduct-solicitors/

В Кодексе этики английских адвокатов указано что адвокаты должны «действовать в наилучших интересах каждого своего клиента» и «предоставлять надлежащее качество услуг своему клиенту (клиентам)». Более того, в Англии и многих других странах существуют высокие стандарты работы судебных переводчиков. Право на переводчика также закреплено на наднациональном уровне в Европе - в законодательстве ЕС в рамках уголовного правосудия. Различные кодексы профессиональной этики в части необходимости оказания качественных переводческих услуг действуют в медицине, миграционной сфере, при взаимодействии с полицией (задержание, допрос и тд). Так почему бы не подвести хорошо зарабатывающих на своих клиентах футбольных посредников под аналогичные высокие профессиональные стандарты?

Несложно догадаться, что подобное повышение уровня профессиональных стандартов – не в интересах футбольных посредников. Против этого намертво стоит высокий уровень закрытости спортивной индустрии, а также нежелание самих посредников просто так подводить себя под повышенный уровень ответственности вкупе с рисками предстать перед дисциплинарным органом/английским судом.

Часть 1 https://www.sports.ru/tribuna/blogs/sportlaw/3107942.html

Часть 2 https://www.sports.ru/tribuna/blogs/sportlaw/3109004.html 

Продолжение следует…