2 мин.

Работа над ошибками, или Что следует знать об «Эльче» российским комментаторам

Работа над ошибками, или Что следует знать об «Эльче» российским комментаторам

Сразу хочу отметить, что данный текст — не попытка укора, а результат желания помочь коллегам в непростом деле — грамотном и достоверном освещении деталей, связанных с «Эльче». Текст адресован комментаторам «НТВ» — канала, который будет транслировать игры команды в новом сезоне, и, в частности, уважаемому Владиславу Батурину, допустившему ряд неточностей во время работы на матче первого тура против «Райо Вальекано».

Во-первых, внимание следует уделить номерам футболистов. 22-й номер Мирослава Стевановича был неверно приписан Кристиану Сэпунару вместо 19-го; Мануэль дель Мораль, носящий 14-й номер, ошибочно получил 25-й номер, а Ферран Короминас (11-й) — «девятку». Кстати, последняя ошибка особенно заметна свете недовольства фанатов «Эльче» трансферной политикой: клуб до сих пор крайне нуждается в ярко выраженном центральном нападающем, для которого девятый номер как раз и остаётся нетронутым. Вдобавок, в заблуждение может ввести позиция Феррана на поле — оттянутый форвард, или «ложная девятка».

Кстати, полные имена игроков прописаны намеренно: именно они являются второй ловушкой не только для комментаторов, но и для других представителей спортивной журналистики. Полузащитник Карлес со знакомой русскому уху фамилией Хиль — уроженец Валенсии, а значит, произнесение его фамилии на каталонский манер вовсе не оправдано. Аналогичная ситуация обстоит с опорником и капитаном Давидом Хенерело, чью фамилию, вероятно, по незнанию правил испанской фонетики часто любят начинать со звонкого «ж». Таким же излишним кажется удвоенный звук «р» в прозвище Коро, которое является простым сокращением от Короминас. Наконец, фамилия Ману — дель Мораль — заканчивается мягким «л'» в обоих случаях.

По основным правилам чтения буква g в испанском языке читается перед i и e как русское «х», перед остальными гласными — как «г».

Теперь о весёлом: настроение, упавшее после разгромного поражения, подняла фраза «вот такой состав выпускает на матч главный тренер «Эльче» Фернандес Борбалан». Конечно, данную ошибку следует воспринимать как элементарную оговорку, но, думаю, главный арбитр встречи крайне удивился бы столь неожиданной переквалификации. Абстрагируясь от шуток, напоминаю, что «Эльче» по-прежнему возглавляет 48-летний валенсийский специалист Фран Эскрибá, чья фамилия произносится с ударением на последний, а не на второй слог. Акцентологические сложности вызывают также фамилии Эду Альбáкара и Альберто Боти́и.

Ударение в испанском падает или на предпоследний слог, если слово заканчивается на гласную или n/s, или на последний. Фамилии Escribá и Albácar — исключения. В них ставится обязательный знак  ́.

Таким образом, запоминание и соблюдение вышеупомянутых правил поможет избежать распространённых фонетических и фактических ошибок в терминах, связанных с футбольным клубом «Эльче». Говорите правильно, пишите грамотно и... не думайте о Сегунде свысока!