Трибуна Пользователь
| Комментарии | 6 |
| Статусы | 0 |
ukbegar: комментарии
| Дата регистрации | 14 апреля |
|---|---|
| Аккаунт | новичок |
| Настоящее имя | Александр |
| Пол | мужчина |
| Возраст | не указан |
| Читает блоги |
| Комментарии | 6 |
| Статусы | 0 |
| Дата регистрации | 14 апреля |
|---|---|
| Аккаунт | новичок |
| Настоящее имя | Александр |
| Пол | мужчина |
| Возраст | не указан |
| Читает блоги |
Я на себя роль учителя не примерял, возможно, лично у вас сложилось такое впечатление. Также важно разделять мнение и факты. То, что текст слабый и стиль неровный - это моё мнение. Кроме того, моё мнение, что вам нужно больше читать. Но то, что Сеттимио Алоизио - это спортивный агент, а не прокурор или адвокат (как вы его называете дальше по тексту), уже факт. И ошибочные утверждения из текста хорошо бы убирать. Ну и дискуссия - это обмен аргументированными мнениями. От вас я ни одного аргумента не увидел.
Вы зря ёрничайте и пытаетесь примерить на себя роль учителя. Я написал про конкретные и существенные недостатки вашего текста. По сути, как я понимаю, вам возразить нечего. Если вам нравится писать спортивные текст - пишите, желаю вам в этом исключительно успехов. Но прямо сейчас это очень слабо. Если хотите совершенствоваться, то вам нужно гораздо больше читать и не только по спортивной тематике. Посмотрел другие ваши тексты. Очень неровный стиль у вас. В любом случае, удачи вам.
Я склоняюсь к версии, что текст писал не ИИ. Автор взял какой-то иностранный материал и перевёл его сам или с помощью какой-то программы. Проблема в том, что над конечным текстом никакой работы проведено не было. Редактура отсутствует как таковая. Текст очень сырой. Невозможно сразу всё уметь, вполне простительно, если автор ещё только учится. Но либо ему нужно очень сильно подтягивать русский письменный язык либо он элементарно с текстом не работал и выложил сюда абсолютно сырой материал.
Футбольная сказка Габриэля Батистуты начинается со ставки. Март 1991-го, район Буэнос-Айреса, штат Флорида. Прокурор Сеттимио Алоизио — бросает вызов своему молодому таланту из Реконкисты: «Через неделю начинается Кубок Америки. Если хочешь исполнить свою мечту и играть в итальянском футболе, ты должен забить не менее шести голов. Забей эти мячи в сетку — и я подарю тебе твою мечту». Бати ещё не был Королём Львом. В аргентинском футболе его прозвали «Эль Камион» (Грузовик) за его мощь. Ярлык не из самых благородных.
Разберём первый абзац текста.
«Футбольная сказка Габриэля Батистуты начинается со ставки» - далее по контексту понятно, что речь идёт не о ставке, а скорее о пари с собственным агентом. Использование термина «ставка» здесь явно некорректно.
«Март 1991-го, район Буэнос-Айреса, штат Флорида» - Флорида - это город в Аргентине в провинции Буэнос-Айрес в муниципалитете Висенте-Лопес, часть агломерации Большой Буэнос-Айрес. Откуда взялся «штат» непонятно.
«Прокурор Сеттимио Алоизио — бросает вызов своему молодому таланту из Реконкисты» - «Procuratore sportivo» - переводится как «спортивный агент». Какой прокурор? Реконкиста - Реконкиста (исп. Reconquista) — один из крупнейших городов провинции Санта-Фе на севере Аргентины. Русскому читателю, который не особо осведомлён о географии Аргентины такие вещи желательно пояснять. Про «усы и живот» как я вижу фрагмент уже исключили хотя можно было бы переформулировать, чтобы донести ту же мысль, но в приемлемой для русского языка формулировке.
«Забей эти мячи в сетку» - выглядит как плохая калька с иностранного языка, допустимо, но спорно.
«Ярлык не из самых благородных» - использование термина «ярлык» в значении прозвища футболиста также сомнительный вариант.
И это только первый абзац текста. Видно, что автор использовал какой-то иностранный текст, который очень поверхностно перевёл и не озаботился даже малейшей редактурой.
"В каком-то ящике его фермы в Реконкисте до сих пор висит плакат с Пибе де Оро, который маленький Габриэль с гордостью повесил над своей кроватью" - плакат висит в ящике?
"Прокурор Сеттимио Алоизио — в то время всё усы и живот — бросает вызов своему молодому таланту из Реконкисты: «Через неделю начинается Кубок Америки. Если хочешь исполнить свою мечту и играть в итальянском футболе, ты должен забить не менее шести голов. Забей эти мячи в сетку — и я подарю тебе твою мечту». - вот этот фрагмент написан явно не по-русски. Это мало того, что стилистически очень плохо, но и по смыслу абсолютно невнятно и непонятно. Что значит "в то время всё усы и живот"???