2 мин.

Трудности перевода

Пикантная ситуация произошла вчера на предматчевой пресс-конференции сборной Испании накануне игры со сборной Литвы. На вопросы перед журналистами отвечали защитник «Барселоны» Херард Пике и его коллега по амплуа из мадридского «Реала» Серхио Рамос. Очередной вопрос Херарду задал журналист, представляющий издание из столицы Каталонии, и попросил защитника ответить на каталонском.

Пике просьбу выполнил, а в конце спросил, надо ли переводить ответ на испанский (кастильский). И тут Серхио Рамос, явно недовольный ситуацией, сказал в микрофон:

- Для Андалусии можешь ответить на андалусском… раз уж у него проблемы с испанским.

Присутствующие похихикали, но тут же воцарилось неловкое молчание. Рамос, может сам того не ведая, в очередной раз нажал на больную мозоль испано-каталонских взаимоотношений. Как все произошло, можно посмотреть на видео.

С сегодняшнего утра реакция не заставила себя долго ждать. Серхио Рамос в своем твиттере отписал, что у него «нет проблем ни с каталонским языком, ни с каталонцами» и поспешил выложить фото в обнимку с Пике с подписью, что всё, мол, в порядке, все на позитиве.

Каталонская пресса не могла пройти мимо такого подарка судьбы и сделала пару карикатур.

Что? Есть такой язык - каталонский? Вы еще скажите, что Земля круглая!

Серхио Рамос разозлился на Пике из-за того, что он ответил на вопрос на каталонском

Пике: Ну, отношение Серхио можно описать как... (на каталанском) мне на всех насрать... простите, я хотел сказать (на испанском) с вами нас - рать.

Серхио Рамос: Ничего не понимаю.

Вот такие бывают трудности перевода.

P.S. А еще последние дни испанская пресса смакует «секреты сборной Литвы» от корреспондентки испанского телеканала La Sexta, литовки по происхождению. Чтобы понять, почему, достаточно поглядеть на фото.