11 мин.

Названия японских клубов

Переписка в комментариях с уважаемым ivm стала побудительным сигналом к этому давно назревшему посту. Регулярные публикации о японском футболе на русском языке практически отсутствуют, а потому нет и устоявшейся традиции в переводе названий местных клубов. Нижеследующий список — моя попытка заполнить этот пробел и создать своеобразный справочник по японским футбольным названиям.

Для начала немножко общих сведений. Японские футбольные клубы именуются по тому же принципу, что и во всём остальном мире: собственное имя клуба и название города либо региона, в котором он базируется. Порядок «имя-город» более традиционен и привычен, однако не является обязательным; встречаются и клубы, названные по схеме «город-имя». Конкретизирующие аббревиатуры вроде F.C. или S.C. могут добавляться, а могут и нет; обязательны они лишь когда название клуба совпадает с названием города, как, например, у ФК Токио. В текстах они, естественно, опускаются; из контекста и так понятно, что речь идёт о футбольном клубе, а когда нужно подчеркнуть разницу с городом, выручают кавычки — точно так же, как и во всех подобных случаях для других стран.

Практически все имена клубов имеют иностранное происхождение — футбол не остался в стороне от общеяпонской моды на всё «западное». Заимствования осуществляются как попало, главное, чтобы звучало красиво и внушительно, а что какие-то там правила варварского языка нарушаются, так это японцев уже не очень волнует. В результате слова часто перекручивается в угоду японскому произношению/написанию либо же просто «для красоты»; название может представлять собой немыслимое слово-бумажник, в особо запущенных случаях даже межъязыковое... в общем, полная свобода самовыражения.

Тем не менее, в этом хаосе вполне можно навести некое подобие порядка, если подойти к вопросу с умом. Я руководствовался следующим простым правилом: иностранное название транскрибируется по языку происхождения, но главная задача при этом — получить нормально выглядящее русское слово, которое бы подчинялось всем правилам русского языка, хорошо смотрелось бы в тексте и не резало бы глаз даже при частом употреблении. В конце концов, сами японцы ни капельки не стесняются при адаптации европейских слов под свою фонетику, а чем мы хуже?

Подход к «географической» части названий был аналогичным — да, я прекрасно осведомлён о существовании системы Поливанова (и связанными с ней многочисленными спорами), но слишком уж часто «официальная» транскрипция выглядит уродливо с точки зрения русского языка. И если Касиму или Сидзуоку я ещё могу стерпеть, то ужасы вроде Тибы, Тюгоку или Кобэ — нет, нет и ещё раз нет; точность в передаче оригинального звучания для меня второстепенна по сравнению с красотой и «русскостью» получившегося слова.

Ну а теперь собственно поимённый список.

Джей-лига

  • Консадоле Саппоро (コンサドーレ札幌, Consadole Sapporo) — от перевёрнутого японского 道産子, «люди Хоккайдо», которое по слогам читается как «до-са-н-ко», и по слогам же переворачивается, а также испанского olé;

  • Вегалта Сендай (ベガルタ仙台, Vegalta Sendai) — от звёзд Веги и Альтаира, главных героев легенды Танабата. В принципе, эта аббревиатура должна писаться как «Вегальта», но мягкий знак кажется мне лишним;

  • Монтедио Ямагата (モンテディオ山形, Montedio Yamagata) — от итальянских monte и dio, «гора» и «бог». Ну как ещё можно было назвать команду в гористой местности, отсылка к которой есть даже в самом названии города Ямагаты?

  • Мито ХоллиХок (水戸ホーリーホック, Mito HollyHock) — от hollyhock, английского названия шток-розы, которая была символом клана Токугавы, правителей Мито в эпоху Эдо. Почему слово «ХоллиХок» написано через CamelCase — спросите чего полегче :)

  • Касима Антлерс (鹿島アントラーズ, Kashima Antlers) — от английского antlers, «оленьи рога». «Касима» в переводе с японского — «олений остров», отсюда и название;

  • Зеспа Кусацу (ザスパ草津, Thespa Kusatsu) — слишком прямая калька с английского the spa, «спа-источник», которыми так богата префектура Гумма;

  • Омия Ардийя (大宮アルディージャ, Omiya Ardija) — от испанского ardilla, «белка». Этот грызун служит маскотом как самого района Омии, так и парка, в котором расположен клубный стадион;

  • Урава Ред Даймондс (浦和レッドダイヤモンズ, Urawa Red Diamonds) — от английского red diamonds, «красные бриллианты». Корни названия — в эмблеме фирмы «Мицубиси», чья корпоративная команда была прародительницей клуба. Обычно название сокращается до «Редс»;

  • ДЖЕФ Юнайтед Ичихара Чиба (ジェフユナイテッド市原・千葉, JEF United Ichihara Chiba). Едва ли не самое трудное для адаптации название — я очень долго раздумывал, что делать с аббревиатурой. Переводить нельзя: происходит она от компаний JR (Japanese Railways) East и Furukawa Electric, что по-русски будет выглядеть как ЯВФ (ЯЖД Восток + Фурукава Электрик) — не надо, спасибо. Русификация аббревиатуры наподобие NATO→НАТО также не лучший выход, всё портит буква J, которую надо передавать как «Дж», но вариант ДЖЕФ всё же посимпатичнее латиницы. Криво, но в общем терпимо... Да, город Ичихара остался в названии исключительно как дань истории, вообще же команда переехала в Чибу ещё в 2003 году, а потому название обычно сокращают до ДЖЕФ Юнайтед Чиба, либо (чаще всего) до простого ДЖЕФ Юнайтед;

  • Касива Рейсол (柏レイソル, Kashiwa Reysol) — от испанских rey и sol, «король» и «солнце». Отсылка к солнцу не случайна — предком клуба была команда корпорации «Хитачи», чьё название и переводится как «восход солнца»;

  • Токио Верди (東京ヴェルディ, Tokyo Verdy) — искажённое итальянское verdi, «зелёные»;

  • Мачида Зельвия (FC町田ゼルビア, F.C. Machida Zelvia) — от латинских названий зельквы пильчатой Zelkova serrata и шалфея Salvia, растительных символов города;

  • Кавасаки Фронтале (川崎フロンターレ, Kawasaki Frontale) — от итальянского frontale, «фронтальный». Наверное, авторы названия имели в виду что-то вроде «вперёд» или «первый», но ошиблись с выбором слова. Бывает :)

  • Иокогама Ф. Маринос (横浜F・マリノス, Yokohama F. Marinos) — от испанского marinos, «моряки», очевидная ассоциация для крупнейшего порта в Японии;

  • Странно выглядящая буква «Ф» в названии клуба — всё, что осталось от покойной Иокогамы Флюгельс (横浜フリューゲルス, Yokohama Flügels), не пережившей принудительное слияние с врагами-соседями в 1999 году. Этот клуб назывался так от немецкого слова Flügel, «крыло» или «крылья» — дань «родной» корпорации All Nippon Airways. Обратите внимание: в немецком языке слово «Flügel» одинаково как для единственного, так и для множественного числа, но японцы зачем-то решили добавить конечное «-s» явно английского происхождения. Ни малейшего почтения к иностранной грамматике!

  • Сёнан Бельмаре (湘南ベルマーレ, Shonan Bellmare) — от латинских bellum и mare, «война» и «миръ» «море». Правильного произношения для латыни вообще не существует в природе, а потому в прямую аббревиатуру «Беллмаре» можно смело добавлять мягкий знак на стыке слов для благозвучности. Сёнан — это название не города, а всего прибрежного района префектуры Канагава, вообще же клуб родом из Хирацуки, и в период 1994–1999 он так и назывался: Бельмаре Хирацука;

  • Альбирекс Ниигата (アルビレックス新潟, Albirex Niigata) — от звезды Альбирео созвездия Лебедя и латинского rex, «король». Раньше клуб назывался просто «Альбирео», но перед выходом в Джей-лигу в 1997 году был вынужден сменить название из-за конфликта с другой торговой маркой;

  • Ванфоре Кофу (ヴァンフォーレ甲府, Ventforet Kofu) — от французских слов vent и forêt, «ветер» и «лес». Почему именно они? От местной легенды, полководца Такеды Сингена, у которого на знамёнах был написан девиз «風林火山», что должно было означать «быстрый как ветер, тихий как лес, яростный как огонь и недвижимый как гора» — вот из первой части фразы и сделали название клуба;

  • Симидзу С-Пульс (清水エスパル, Shimizu S-Pulse) — от буквы S в словах Shizuoka, Shimizu, supporter и soccer, а также английского слова pulse, которое я категорически заменяю на русский когнат «пульс»;

  • Жубило Ивата (ジュビロ磐田, Júbilo Iwata) — от слова júbilo, «радость». Очень забавный случай, т. к. исхдоное слово может быть как португальским, так и испанским без отличия в смысле, но с разным произношением. Судя по транслитерации катаканой, источником было всё-таки португальское Жубило;

  • Мацумото Ямага (松本山雅FC, Matsumoto Yamaga F.C.) — от таверны «Ямага», в которой был основан клуб;

  • Каталле Тояма (カターレ富山, Kataller Toyama) — от японского 勝たれ (читается «катарэ»), «побеждать», и французского aller, «идти»;

  • Нагоя Грампус (名古屋グランパス, Nagoya Grampus) — от латинского названия рода серых дельфинов Grampus, чьи фигурки венчают коньки крыши Замка Нагои. Раньше в названии клуба присутствовал ещё один городской символ, восьмёрка — Nagoya Grampus Eight или Нагоя Грампус Эйт;

  • Киото Санга (京都サンガFC, Kyoto Sanga F.C.) — от санскритского संघ, «группа» или «клуб». В санскрите это слово часто используется в отношении буддистских практик, так что название призвано отражать давние традиции буддизма в древней столице Японии. Раньше клуб назывался Kyoto Purple Sanga — Киото Пёпл Санга;

  • Сересо Осака (セレッソ大阪, Cerezo Osaka) — от испанского cerezo, «вишня». Сакура, символ Осаки, дала клубу название и цвета;

  • Гамба Осака (ガンバ大阪, Gamba Osaka) — одновременно от итальянского gamba, «нога», и японского 頑張る, «сражаться до конца»;

  • Виссел Кобе (ヴィセル神戸, Vissel Kobe) — от английских victory и vessel, «победа» и «судно», которые отражают богатую историю порта в Кобе;

  • Фаджиано Окаяма (ファジアーノ岡山FC, Fagiano Okayama F.C.) — от итальянского fagiano, «фазан», персонажа одной из местных легенд;

  • Санфречче Хиросима (サンフレッチェ広島, Sanfrecce Hiroshima) — от японского , «три» и итальянского frecce, «стрелы». Ещё одна отсылка к легенде о Мори Мотонари, который на примере трёх сложенных вместе стрел пояснял своим сыновьям важность семейного единства и прочности клана;

  • Гайнаре Тоттори (ガイナーレ鳥取, Gainare Tottori) — от 大きい, «великий» (на местном диалекте звучит как «гайна») и итальянского sperare, «надеяться». Название оказалось на удивление ироничным — Гайнаре являются наиболее эпическими неудачниками отбора в Джей-лигу, четыре года подряд оставаясь за бортом первой четвёрки JFL, хотя обычно ассоциированные члены лиги поднимаются наверх за год-два. Вот уж действительно, «ждать и надеяться», хотя в сезоне-2010 «зелёные» таки дождались;

  • Токусима Вортис (徳島ヴォルティス, Tokushima Vortis) — от итальянского vortice, «водоворот», и первых букв из старых названий трёх провинций на Сикоку — Тоса, Иё и Сануки. Слово-символ было выбрано не с бухты-барахты: приливные водовороты в близлежащем проливе Наруто — одна из местных достопримечательностей;

  • Джираванц Китакюсю (ギラヴァンツ北九州, Giravanz Kitakyushu) — от итальянских girasole и avanzare, «подсолнух» (официальный цветок города) и «двигаться вперёд». До вступления в Джей-лигу клуб носил название New Wave, Нью Вэйв, но, как и многие другие, был вынужден сменить его из-за конфликта правообладателей;

  • Ависпа Фукуока (アビスパ福岡, Avispa Fukuoka) — от испанского avispa, «оса»;

  • Саган Тосу (サガン鳥栖, Sagan Tosu) — от названия префектуры Сага;

  • Роассо Кумамото (ロアッソ熊本, Roasso Kumamoto) — искажённое итальянское rosso, «красный». Собственно, до подъёма в Джей-лигу клуб назывался именно Россо, но потом в дело вновь вступил копирайт;

  • Оита Тринита (大分トリニータ, Oita Trinita) — от английского trinity и от итальянского Trinità, с одним и тем же значением «троица». До 1998 года клуб звался «Тринити», потом стал «Тринитой» — опять copyright issues;

Названия клубов Гифу (FC岐阜, F.C. Gifu), Токио (FC東京 , F.C. Tokyo), Иокогама (横浜FC, Yokohama F.C.), Точиги (栃木SC, Tochigi S.C.) и Эхиме (愛媛FC, Ehime F.C.) в пояснениях не нуждаются. Стоит отметить разве что Точиги — единственный профессиональный клуб, продолжающий называть футбол соккером, хотя вся остальная Япония уже почти двадцать лет последовательно искореняет этот «американский» вариант.

Японская футбольная лига (JFL) и региональные лиги

Здесь я упомяну только наиболее заметные клубы, которые вполне могут пополнить Джей-лигу в ближайшее время.

  • Норбриц Хоккайдо (ノルブリッツ北海道, Norbritz Hokkaido) — от немецкого nord, «север» и искажённого на японский манер blitz, «молния»;

  • Груйя Мориока (グルージャ盛岡, Grulla Morioka) — от испанского grulla, «журавль». Символ Мориоки, само собой;

  • Блаублиц Акита (ブラウブリッツ秋田, Blaublitz Akita) — от немецких blau и blitz, «синий» и «молния». Интересно, что здесь от буквы «л» уже не избавляются;

  • Точиги Ува (栃木ウーヴァFC, Tochigi Uva F.C.) — от uva, «виноград» на куче южноевропейских языков — отсылка к знаменитым виноградникам провинции;

  • Уэда Гентиан (上田ジェンシャン, Ueda Gentian) — от Gentiana, латинского названия горечавки, тоже местного символа;

  • Нагано Парсейро (AC長野パルセイロ, A.C. Nagano Parceiro) — от португальского parceiro, «партнёр»;

  • Цвайген Каназава (ツエーゲン金沢, Zweigen Kanazawa) — от немецких zwei и gen, «два» и «идти вперёд». Интересно, что японская транскрипция слова zweigen — ツエーゲン, «цуэ:ген», означает «будь сильным!» на каназавском диалекте;

  • Зауркос Фукуи (サウルキス福井, Saurcos Fukui) — от очень искажённых английских dinosaur corpse, «останки динозавра», раскопанные неподалёку от города в количествах, позволивших создать один из трёх величайших музеев динозавров во всём мире. «Заур» вместо полагающегося «завра» я употребляю исключительно ради удобства произношения, потому как получающееся на стыке «врк» — не самое приятное сочетание звуков;

  • Сузука Рамполе (FC鈴鹿ランポーレ, F.C. Suzuka Rampole) — в честь известного писателя Эдогавы Рампо;

  • МИО Бивако Сига (MIOびわこ滋賀, MIO Biwako Shiga) — перевёрнутое название старой японской провинции Оми (по слогам «о-ми») плюс озеро Бива, на берегу которого и располагается префектура Сига;

  • Ренофа Ямагучи (レノファ山口FC, Renofa Yamaguchi F.C.) — от английских renovation, fight и fine, «восстановление», «драка» и «отличный»;

  • Каматамаре Сануки (カマタマーレ讃岐, Kamatamare Sanuki) — от названия местной лапши 釜玉うどん («каматама удон») и итальянского mare, «море»;

  • Ви-Варен Нагасаки (V・ファーレン長崎, V-Varen Nagasaki) — V от английского victory, «победа», скрещенное с голландским varen, «плыть». Голландский язык — дань прошлому, когда порт Нагасаки обладал эксклюзивными правами на торговлю с голландцами;

  • Вулка Кагосима (ヴォルカ鹿児島, Volca Kagoshima) — от французского volcan, «вулкан». Самый неоднозначный вариант — «Волка» гораздо благозвучнее, но теряется весь смысл, да ещё и ненужные ассоциации с волками появляются, так что я пока выбрал написание через «у».

Некоторым особняком стоят два клуба из Хоккайдо, которые вряд ли в ближайшем будущем доберутся даже до JFL, но больно уж хороши их названия. Чёрные Дятлы Хакодате (ブラックペッカー函館FC, Blackpecker Hakodate F.C.) и Босоногие из Хоккайдо (ベアレフット北海道, Barefoot Hokkaido) — ну разве можно уродовать такую красоту транслитерацией? :)