Английские футбольные термины. A-I

— Чему обучаюсь? — переспросил Макар и захлопнул книжку. — Английскому языку.

— Че-му-у-у?

— Английскому языку. Эта книжка и есть самоучитель.

— Что же ты... уже могешь читать или гутарить по этому, по-ихнему?

И Нагульнов с чувством затаенной горделивости отвечал:

— Нет, гутарить ишо не могу, это не сразу дается, а так, ну, одним словом, по-печатному начинаю понимать. Я ить четвертый месяц учусь.

— Трудная штука? — проглотив слюну, с невольным уважением поглядывая на Макара и на книжку, спросил Размётнов.

Макар, видя со стороны Размётнова проявление живейшего интереса к его учебе, откинул настороженность, уже охотно заговорил:

— Трудная до невозможностев! Я за эти месяца толечко... восемь слов выучил наизусть.

(с) М. Шолохов. "Поднятая целина"

Конечно, можно посмеяться над персонажем Шолохова, готового продвигать мировую революцию в Англии. Мой английский тоже скорее умозрительный, чем "производительный". Однако даже мой друг, преподаватель английского, проживший несколько лет на островах, иногда сам не мог понять смысл термина.

Для тех, кто хочет разобраться в футбольном английском (скорее даже для самого себя), создал такой своеобразный словарик. Понятно, не полный. И даже, может быть, и не совсем точный.

A

  • Adopted ball - гол
  • Against the run of play – против логики игры
  • Arena soccer (также Indoor football, Indoor soccer, Six-a-side football) - вариант футбола на поле в хоккейной коробке с бортами
  • Aerial Wins - количество побед в воздушных единоборствах
  • As Long As The Team Wins - "Пока что команда побеждает". Выражение используется для описания ситации, когда команда выигрывает, а игроки, на которых делается ставка в атаке, не забивают
  • Assist – голевая передача
  • Attacker - игрок, владеющий мячом
  • Average - среднее значение
  • Average Punches - среднее количество выносов мяча из штрафной вратарем
  • Away form - список травмированных
  • Away match – выездной матч
  • Away goal – мяч, забитый в гостях

B

  • Back header – удар по мячу головой назад
  • Back heel – удар пяткой по мячу, откат
  • Back tackle - подкат
  • Bag of cement - "Мешок с цементом". Фразеологизм, используемый для описания игрока, неспособного принять передачу: "Он не поймает даже мешок с цементом"
  • Bags Of Pace - "Бег в мешках". Описание игроков, которые обладают высокой скоростью, но больше ни на что не способны
  • Ball boy – мальчик, подающий мячи
  • Ball home - гол
  • Ball carrier - игрок с мячом
  • Ball Recovery - возврат владения. Термин, описывающий первую фазу атаки после отбора или перехвата мяча обороняющейся командой
  • Ball Touch - число всех касаний мяча игроком
  • Banana kick - удар "сухой лист", когда мяч с угла поля залетает в ворота
  • Bar - перекладина
  • Barnstorming Finish - "Чёс". О команде, которая с крупным счетом на выезде побеждает в одни ворота соперников
  • Batten Down The Hatches - "Задраить люки". О команде, переходящей к глухой обороне
  • Be behind – отставать (по очкам), проигрывать
  • Beat (также win) – одержать верх/победу, выиграть матч, победить
  • Bend (также Curl, Swerve) – крученый мяч
  • Bench (также dug-out) – скамейка запасных
  • Best Fans In The World - лучшие фаны в мире. О болельщиках, поддерживающих безнадежных аутсайдеров
  • Bicycle kick - удар "ножницами" в падении через себя
  • Big Chance - ситуация, в которой игрок должен забивать гол
  • Big Game Player - игрок для больших игр. Про игроков, которые проявляют себя в матчах только с серьезными соперниками
  • Blaze over - удар выше ворот
  • Bobble – нестабильное поведение мяча из-за состояния поля (мяч дробит)
  • Booking (также Yellow card, Caution) - желтая карточка, предупреждение
  • Bottling (Bottled it) - "разлили по бутылкам". Сленговое выражение, обозначающее проигравшую команду, имеющее большое преимущество в игре
  • Box - штрафная площадка
  • "Box to box" midfielder - полузащитник, играющий по всему полю от своей до чужой штрафной. Отличается высокой работоспособностью и прекрасными атакующими и оборонительными навыками
  • Box Cross% - процент точных передач в штрафную от общего числа кроссов
  • Breakaway - нападающий, ушедший в отрыв
  • Bring down – фолить, сбивать соперника с ног
  • Bruiser – агрессивно проведенный отбор мяча (с опасностью нанесения травмы сопернику), задиристый игрок
  • Build-up - варианты начала атаки от своих ворот (описание совокупности действий всех игроков в начальной стадии атаки)
  • Bullet - мощный удар
  • By-line – боковая линия поля

C

  • Channel - свободное пространство между игроками (чаще: между центральным и фланговым защитноком)
  • Captain (также Skipper) – капитан команды
  • Caretaker manager – тренер, временно исполняющий обязанности
  • Caution - желтая карточка, предупреждение
  • Centre-back – центральный защитник
  • Centre spot – центр поля
  • Change - замена
  • Charge - атака
  • Chest (также Chest trap) – прием мяча грудью
  • Chip – подкидывать, подбрасывать мяч; удар парашютом
  • Claims - успешные действия
  • Class Act - классный номер. Термин, используемый экспертами, для описания высококлассного игрока
  • Clean sheet - игра в обороне на ноль
  • Clear – выносить, выбивать мяч
  • Clearance – вынос мяча (из штрафной)
  • Concede (a goal) – пропустить гол
  • Control the ball (также keep possession) – прием мяча, обработка мяча
  • Corner – угловой удар
  • Corridor of uncertainty - пас на выход за спину защитникам
  • Cooling Break - перерыв во время матча на питье воды в жаркую погоду
  • Cover - подстраховка
  • Cover Shadow - термин используется для ситуации, когда футболист перекрывает возможность передачи, не атакуя непосредственно игрока соперника
  • Christmas tree - расстановка игроков по схеме 4-5-1
  • Cross – навес или прострел поперек поля (в штрафную или с одного фланга на другой)
  • Crossbar (также the bar) - перекладина
  • Cup Tie - матч на вылет. Описание решающей для команды игры
  • Curl (также Bend, Swerve) – крученый мяч
  • Custodian - голкипер
  • Cut off - оттеснение атакующего игрока к боковой линии
  • Cutback - пас в центр штрафной соперника из точки, не превышающей 5,5 метров

D

  • Danger zone - используемое в статистике обозначение зон непосредственно перед воротами и рядом с воротами и лицевой линией (зоны Z1, Z2, Z3 в Shot Matrix Zones)
  • Dead ball - возобновление игры со стандартного положения
  • Deep completions (также Deep completed cross)- точный пас в зону не более, чем от 20-23 метров до ворот соперника
  • Deep-lying forward (также Withdrawn striker) - оттянутый форвард. Нападающий, играющий далеко от офсайдной линии и умеющий как часто забивать, так и создавать голевые моменты. В Южной Америке получил обозначение "Номер 10" (по номеру Марадоны), в Италии trequartista, во Франции - "9 с половиной"
  • Deep Progressions - статистический показатель ведения мяча, дриблинга и передач на финальной трети поля (обычно per90)
  • Defender - защитник
  • Defensive midfielder (также Holding midfielder) - полузащитник оборонительного плана, опорник
  • Defensive pressure - прессинг
  • Defleсtion - отскок, рикошет, срезка мяча
  • Diamond - схема 4-4-2(D), использующая построение полузащитников в виде ромба
  • Dinked In - "заскочил". Вежливое описание неудачного кросса, достигшего цели
  • Direct free kick - штрафной удар после нарушения Правил игры
  • Director of Football - спортивный директор
  • Dispossessed - отбор мяча соперником без силового контакта
  • Dive – нырок
  • Diving header – удар головой в падении
  • Draw (также tie) - ничья
  • Dribble (также Successful Dribble) – вести мяч, совершать обводку соперника без потери мяча
  • Dribbler – игрок, ведущий мяч
  • Drill - придавать вращательное движение мячу
  • Drop (также Drop-kick) - удар с полулета
  • Drop back - отход в оборону
  • Drop ball - спорный
  • Dug-out – скамейка запасных
  • Dummy - обманное движение

E

  • Early Doors - "Ранние двери". Выражение, обозначающее первые 10 минут матча. Ввел в обращение Большой Рон (тренер Рональд Франклин Аткинсон)
  • Eighteen yard box (также box, penalty area) – штрафная площадка
  • Equaliser – гол, сравнивающий счет
  • End-to-End Stuff - игра, когда мяч постоянно переходит от команды с командой
  • Expected goals - см. xG
  • Expected Goals on Target (xGOT) - статистический показатель ожидаемых голов против сейвов голкипера по OPTA (аналогично PSxG)
  • Expected Threat (xT или xThreat) - статистический показатель ценности вклада каждого игрока в создание опасного момента у ворот соперника

F

  • Far post – дальняя штанга
  • Fastbreak - ситуация, когда команда в два паса проходит всё поле и наносит удар по воротам или когда на всю атаку с ударом по воротам уходит не более 15 секунд
  • Feed - пас
  • Feint – финт, обманное движение
  • Field tilt - статистический термин, показывающий количество касаний мяча в последней трети поля
  • Finger-tip save – удар по воротам, отраженный кончиками пальцев
  • First cap - "Первая кепка". Первый матч за новую команду. Выражение пошло с того времени, когда игрокам до начала матча вручали фирменные кепки для отличия от игроков команды соперника.
  • First half, Second half – первый тайм, второй тайм
  • First leg, Second leg – первая, вторая встреча с одной и той же командой
  • First touch – обработка мяча
  • Fixture – запланированная, календарная игра
  • Fizzed In -  блестящий кросс. Противоположно по смыслу Dinked In
  • Flick on – легкое касание мяча, несильный удар по мячу
  • Flip pass - свеча
  • Floodlights –искусственное освещение
  • Formation – тактическая схема, расстановка игроков
  • Fox in the box - нападающий, играющий в штрафной площадке
  • Fouler – нарушивший правила игрок
  • Fouls Won - статистический показатель количества нарушений на игроке
  • Fourth official – резервный арбитр
  • Fraction of crosses - процент точных кроссов в зону 20-23 метров перед воротами соперника
  • Free kick – свободный, штрафной удар
  • Full-time – основное время матча
  • Fullback - крайний защитник
  • FC : совершено фолов (сокращение в таблицах)
  • FS : заработано фолов (сокращение в таблицах)

G

  • Game in hand – игра в запасе
  • GDO - коэффициент расчета разницы ударов соперника и сейвов
  • General manager (также Director of Football) - спортивный директор. Администратор, отвечающий за контракты и др. работу в команде
  • Give 110 Per Cent - выдать на 110%. Об игроке, способном или не способном сыграть лучше своего обычного уровня
  • Give-and-go (также One-two) - игра в стенку
  • Goal – гол; створ ворот вместе с сеткой
  • Goal average - разница мячей (забитые делятся на пропущенные)
  • Goal celebration – празднование гола
  • Goal difference – разница мячей (забитые минус пропущенные)
  • Goal kick – удар от ворот
  • Goal line – линия ворот
  • Goal mouth – створ ворот
  • Goal poacher (также Poacher, Fox in the box) - поучер, нападающий, играющий в штрафной площадке
  • Goalie – вратарь, голкипер
  • Goalkeeper (также Keeper, Goalie, Custodian) – вратарь, голкипер
  • GC : пропущено голов (сокращение в таблицах)
  • GS : в стартовом составе (сокращение в таблицах)
  • GSAA (Goals Saved Above Average) : показатель сейвов голкипера по сравнению со средним показателем по турниру (сокращение в таблицах)

H

  • Hairdryer Treatment - "Лечение феном" ("Прочищение головы"). Мотивация, применяемая Сэром Алексом Фергюссоном для игроков-миллионеров, когда он становился лицом к лицу с провинившимся и начинал на него громко кричать
  • Half-back - полузащитник, хавбек
  • Half-Space - "полуфланг". Пространство перед штрафной площадкой между центральной осью и флангами
  • Half-time - перерыв между таймами
  • Half-volley – удар с отскока
  • Half-way line – средняя линия
  • Handbags - "Дамские сумочки". Термин, применяемый экспертами для описания физических ссор между игроками
  • Head (или Header) – удар головой
  • Header – удар головой
  • Hit the woodwork – попасть в штангу или перекладину
  • Holding midfielder (также Defensive midfielder) - полузащитник оборонительного плана, опорник
  • Hoof! - "Копыто". Термин, применяемый для сильного выноса мяча в сторону ворот соперника
  • Hospital pass – пас "в больницу" (передача, приводящая к возможной травме принимающего в результате атаки соперника)

I

  • If in doubt, put it out!"Сомневаешься – выбей!" (принцип, согласно которому лучше выбить мяч, чем создавать опасную ситуацию у своих ворот)
  • In The Hole - "В дыре". Термин, введенный Роном Аткинсоном для обозначения позиции игрока, внедряющегося между линиями обороны соперника
  • Indirect free kick - свободный удар после нарушения Правил игры соперником
  • Indoor football (также Arena soccer, Indoor soccer, Six-a-side football) - вариант футбола на поле в хоккейной коробке с бортами
  • Injury time – компенсированное время матча
  • Inside (Inside-forward) - инсайд, игрок атаки, располагающийся на поле в зоне между центральным нападающим и крайним полузащитником.
  • Inswinger – подача углового крученым ударом дугой от ворот
  • Interception - перехват

 

 

P.S. Если кто-то хочет дополнить словарик - милости прошу. Пока только с A до I.

Спасибо за замечания и ссылки: Vikt08zemaxuw, ctapblu.etyh@gmail.com, cosme, Rune, cobakkaSchwartzeRhino, messi_leo, nikitarfs

(c) За основу взят "Словарь футбольных терминов" English In Russia

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Глядя с Ройял Лайвер Билдинг
Популярные комментарии
Виктор Смит
Честно говоря, не понимаю зачем вот такой словарь. Большая часть вещей довольно очевидные, других нет. Куда лучше бы было составить словарь футбольного сленга. Вот это многим интересно было бы почитать. Early doors, gaffer(кстати, это слово, "босс/менеджер" стоило включить и сюда, для футбола оно "культовое" как бы, часто используется), handbags, huff and puff, merry-go-round, lollipop, working one’s socks off, box-to-box, hairdryer и так далее. Эти и многие другие вещи приобрели в футболе свою специфику. Кроме того, сорри за критику, но кучи основных вещей тут нет. Для голкипера аж два слова, а вот, например, таких понятий как booking(предупреждение) и cover(страховка) нет. Еще byline(лицевая). И куча всего. Даже half-time(перерыв). Это я просто к тому, что концепцию бы поста продумать надо что ли.
Виктор Смит
Ну а "average punches" - это соответственно, среднее количество таких выносов за матч. Также как и average goals conceded(кстати вот еще одно слово, concede "пропускать").
Ответ на комментарий Oleg1960
Вынос кулаком значится как Punch away
БАКИНЕЦ
СПАСИБО,а я возмущался когда комментатор в пес орал:КРОС В БАР
Еще 49 комментариев
52 комментария Написать комментарий