Пять транскрипций фамилий с ЧЕ-2025 до 19 лет, или комментарий к прочитанному
Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).
Недавно на Спортсе вышла статья «Почему мы пишем Huijsen не так, как вам хотелось бы?» за авторством Игоря Сергеева. Довольно средненькая статья, если честно: вроде хорошая, а вроде и нет (статья про Мануэля Пресьядо, очевидно, гораздо лучшее и интереснее). В комментариях, разумеется (Спортс ж), начались шутки про Хуйсена, набравшие множество плюсов. Но лучше прислушаться к комментарию Friso (раньше он вёл блог про нидерландский футбол!) — он чётко и кортко разъяснил в своём комментарии, что Huijsen = Хёйсен.
Итак, о чём этот пост? Небольшой рассказ о пяти интересных именах-фамилиях игроков с ЧЕ-2025 до 19 лет. Конкретный пост о самом турнире выйдет уже после окончания групповго турнира. Шаблон заголовков ниже — «оригинальное имя (страна; клуб)».
Luca Høyland (Норвегия; «Шейд»)
Корректная передача на русский язык: Лука Хёйланн.
Начнём с норвежца. Да, вечный вопрос для автора обыденен. nd = нн, кроме стыков слов (партнёр по сборной Sondre Granaas всё-таки Сондре Гранос) и нескольких геоисключений. øy = ёй без исключений. Произношение фамилии тут (довольно хорошо слышно Хёйланн), так что поехали дальше.
Luca Szimionaș (Румыния; «Эллас Верона»)
Корректная передача на русский язык: Лука Симьонаш.
На данный момент он — автор единственного гола в ворота Испании! Правда его удар метров с 30 попал в ворота из-за рикошета, кардинально изменившего траекторию удара, ну ничего. В протоколе УЕФА автором гола числится именно он. А что по фамилии? Почему она такая странная? Ну… точного ответа нет. Наиболее вероятной версией является какое-то влияние со стороны венгерского. Хочу также отметить, что есть футболист Vasile Simionaș (произношение), так что это может быть обычным искажением реально существующей фамилии. Короче говоря, «одно слово — румын!» ©
В моих материалах он будет Лукой Симьонашем, т. к. такая необычная орфография фамилии вряд ли влияет на её произношение. Так и есть: вот как его произносит румынский комментатор (для просмотра нужно магическим образом при помощи технологий XXI века оказаться в Румынии). Идём дальше.
Kjell Wätjen (Германия; «Боруссия Дортмунд»)
Корректная передача на русский язык: Кьелль Ветьен.
Довольно необычная фамилия для обычного белого немца объясняется довольно легко — его папа родом с севера Германии (а именно из Бремена), где как раз распостранены такие фамилии и имена. Иностранные корни у него всё же есть — итальянские (всё из-за егомамы). С его именем-фамилией произошла очень весёлая история: на Трансфермаркете он некоторое время числился… шведом. Всё из-за его имени. После того, как в источниках стало появлятся информация о его «шведском происхождении» (например двойное гражданство у Ветьена появилось на официальной странице Бундеслиги), выяснилось, что на самом деле он никакой не швед. Вот такая вот история. Переходим дальше.
Robert Ramsak (Германия; «РБ Лейпциг»)
Корректная передача на русский язык: Роберт Рамшак.
Кто-то скажет «Почему?» — я ему отвечу «Подождите».
Итак, сначала мы выясним его происхождение. Родился в Германии в семье словенца и хорватки. Итак, Роберт может представлять на национальном уровне аж три страны. Также находим информацию о том что фамилия Ramšakдействительно существует. Кстати, в этом документе от ФИФА он «RAMŠAK».
Ладно, не буду тянуть резину — на первых секундах этого видео можно услышать, как он сам произносит свою фамилию.
Mark Verkuijl (Нидерланды, «Аякс»)
Корректная передача на русский язык: Марк Веркёйл
На десерт — случай, аналогичный Huijsen. Здесь подключим к работе моего друга Колю:
«Фамилия Verkuijl произносится как [vərˈkœy̯l]:
- Ver- → [vər] (как в veranderen – «менять»).
- -kuijl → [kœy̯l] (дифтонг uij + -l).
Фонетическая запись (IPA): [vərˈkœy̯l]
В разных диалектах фамилия может звучать как [vərˈkʌy̯l], [vərˈkyːl] или вовсе [vərˈkɔy̯l].
Правила практической транскрипции:
- Ver- → Вер- (аналогично Vermeer → Вермер)
- -kuijl → -кёйл (дифтонг uij передаётся как ёй)
«Веркёйл» – наиболее точная передача. Типичные ошибки:
- «Веркуил» – неверно, так как дифтонг uij ≠ уи.
- «Веркейл» – английское влияние (как «cake»).
Итог: наиболее правильным вариантом передачи фамилии Verkuijl является Веркёйл».
Надеюсь, вам стало яснее и из этой статьи вы узнали что-то новое.
Фотографии: vartoslo.no,radiotimisoara.ro, waz.de, kicker.de, ajax.nl. P. S. На заглавной фотографии с сайта aftenbladet.no изображён Фануэль Гебрейоханнес Игра-Алем — он попал в заявку Норвегии для участия на ЧЕ-2025 до 19 лет. Пока на поле не выходил.