Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. Часть 3: Венгерский

Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).

В первой части цикла речь шла о языке стран, чьи сборные стабильно в топе, во второй – о языке страны, которая до него не добралась. Третья часть – по предложению одного из читателей – расскажет о языке сборной, которая много лет назад была топом из топов, а сейчас скатилась на задворки. Сегодня я, утирая слёзы ностальгии по прожитым в Будапеште двум годам, поведаю вам о простых правилах чтения непростого венгерского языка.

Немного лингвистического фриковства (осторожно, меня понесло!)

Мы не говорим, что русский язык похож на литовский, албанский или санскрит (хотя все три относятся к индоевропейской языковой семье): они произошли от одного предка, но это было так давно, что общих черт у них в наши дни практически нет. В то же время проводить параллели между русским с одной стороны и, скажем, болгарским с другой – вполне разумно: оба – языки славянской группы – то есть родство достаточно близкое, а значит, сходство между ними вполне ощутимо.

Загружаю...

Теперь вам должно быть понятно, почему меня раздражает, когда кто-нибудь говорит: "Ах да, венгерский! Он же похож на финский (или эстонский)!" Да, все три языка относятся к финно-угорской языковой семье, но с "товарищами" по группе венграм повезло куда меньше, чем русским – их у него попросту нет (даже ближайшие "родственники" – хантыйский и мансийский – существенно отличаются от венгерского). А его родство с другими финно-угорскими языками (включая те же финский и эстонский) и вовсе подвергалось сомнению до самого XIX века.

Всё ещё не верите? Сравните русские числительные (один, два, три, четыре, пять...) с чешскими (jeden, dva, tři, čtyři, pĕt...) или португальские (um, dois, três, quatro, cinco...) с румынскими (unu, doi, trei, patru, cinci...). Та или иная степень родства между языками очевидна, не так ли? А теперь сравните венгерский (egy, kettö, három, négy, öt...) с финским (yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi...). Много общего? То-то.

Правила чтения

Ударение в венгерском языке всегда падает на первый слог (о том, что обозначают знаки ударения над гласными, читайте чуть ниже). 

Правила чтения большинства букв очевидны, остановимся на тех из них, с которыми без пол-литра (зачёркнуто) предварительной подготовки не справишься: 

  • "C" читается как "ц" (Debrecen /дебрецен/ – Дебрецен (второй по величине город Венгрии и одноимённый футбольный клуб)).
  • "H" читается так же, как и в английском, но на русский транскрибируется то как "г", то как "х".
  • "J" читается как "й" (Tokaj – Токай (венгерский регион, славящийся вином)).
  • "Ö" и "ü" читаются так же, как и в немецком (или турецком).
  • "S" всегда читается как "ш" (Budapest – Будапешт)

И о буквосочетаниях – с ними тоже весело:

  • "Cs" читается как "ч" (csardas – чардаш (венгерский танец)).
  • "Gy" читается как "дь". Обратите внимание: "дь", а не "дьй"! То есть (меня снова понесло) "дь" + "э" = "де", а не "дье". Но уже поздно: в русском языке уже укоренилась традиция транскрибировать это буквосочетание как "дьй", так что megye (административно-территориальная единица в Венгрии) превращается в медье, хотя правильнее было бы говорить "меде".
  • "Ly" читается как "й" (gulyás /гуяш/ – гуляш). Обратите внимание: "j" и "ly" на слух неотличимы.
  • "Ny" и "ty" читаются как "нь" (а не "ньй"!) и "ть" (а не "тьй"!) соответственно.
  • "Sz" читается как русское "с" (Szeged – Сегед (третий по величине город Венгрии)).
  • "Zs" читается как "ж" (Párizs – Париж).

Чуть подробнее о гласных

14 из 40 венгерских букв – гласные. Не вдаваясь в некоторые нюансы, можно сказать, что они представляют собой семь пар: a – á, e – é и т.д. Есть даже ö – ő и ü – ű! В каждой паре первая буква обозначает короткий звук, вторая – такой же, только длинный (вспомнил старый анекдот про "Знаешь цвет заката? Точно такой же, только зелёный!"). С точки зрения транскрипции на русский разницы никакой: и "a", и "á" – это для нас "а". 

И ещё: в венгерском языке нет дифтонгов, т.е. если в слове идут два гласных подряд, оба читаются чётко. В частности, "ai" читается как "аи" и ни в коем случае как "ай".

Загружаю...

Клубы

Ferencváros – Ференцварош

Honvéd – Гонвед

Győr – Дёр (хотя принято писать и говорить Дьёр)

Наши современники (отмечу, что у венгров принято ставить фамилию впереди имени, но в англоязычных источниках – да и в русскоязычных тоже – их чаще всего меняют местами)

Загружаю...

Gulácsi Péter – Петер Гулачи

Dzsudzsák Balázs – Балаж Джуджак

Nagy Ádám – Адам Надь

Priskin Tamás – Тамаш Пришкин

Szalai Ádám – Адам Салаи

Загружаю...

Király Gábor – Габор Кирай

Dárdai Pál – Пал Дардаи

Kassai Viktor – Виктор Кашшаи

Отошедшие в мир иной

Puskás Ferenc – Ференц Пушкаш

Загружаю...

Kocsis Sándor – Шандор Кочиш

Bozsik József – Йожеф Божик

Fehér Miklós – Миклош Фехер

Кстати, в венгерском языке немало заимствованных слов, но многие из них при этом изменяются почти до неузнаваемости. То же самое касается имён, распространённых в христианском мире. Вот некоторые из них: Sándor (Шандор) – Александр, Fülöp (Фюлёп) – Филипп, István (Иштван) – Степан, Gábor (Габор) – Гавриил, Pál (Пал) – Павел, György (Дёрдь) – Георгий, Gergely (Гергей) – Григорий, Ignác (Игнац) – Игнатий, András (Андраш) – Андрей, Antal (Антал) – Антон, Balázs (Балаж) – Влас, Jenő (Енё) – Евгений, Ferenc (Ференц) – Франциск, Lajos (Лайош) – Людовик/Луис...

И на десерт – переводы нескольких фамилий: Надь – большой, Фехер – белый, Кирай – король, Пушкаш – канонир (угораздило же Пушкаша разминуться с "Арсеналом"!). Проживая в Венгрии, я столкнулся и со многими "национальными" фамилиями: Немет (немец), Хорват, Тёрёк (турок), Орос (русский), Чех, Олас (итальянец), Лендель (поляк). 

Загружаю...

Цикл "Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков"

Часть 1: Испанский

Часть 2: Турецкий

P.S. Не забудьте подписаться на блог, если хотите своевременно узнавать о новых публикациях!

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Джавы скрипт
Популярные комментарии
Oleg1960
Ну это напрасно! 1. Сейчас просто венгров мало в больших клубах, чтобы привлечь массовое внимание. 2. Темы, идущие с небольшим перерывом вызывают меньше откликов (все и так знают, что пишет - можно зайти посмотреть потом). 3. Многие посты своих читателей не сразу набирают (см. п.2). Можно вспомнить первый пост серии, который стал популярным вообще не с первого раза. Я вот узнал, как правильно звучит имя венгерского вратаря Ливерпуля Péter Gulácsi только после трансляции матча на венгерском языке - Питер Гулачи. Потом пришлось даже проверять на "Форво".
Ответ на комментарий J.Mammadov
Спасибо за приятные слова, но учитывая, как провалился венгерский, не уверен, будет ли оно (продолжение).
Chris Waddle
ну, будет вам... у вас есть аудитория.. да, не колонный зал дома союзов, но она есть... а значит, ваш труд стоил того, чтобы быть проделанным )) так что - ждём ))) (от лица благодарных читателей)
Ответ на комментарий J.Mammadov
Спасибо за приятные слова, но учитывая, как провалился венгерский, не уверен, будет ли оно (продолжение).
J.Mammadov
Большое спасибо за слова поддержки! > Как читается короткая безударная "а"? Вы правы, звук представляет собой что-то среднее между "а" и "о" (попробуйте сказать "а", сомкнув губы по максимуму). С точки зрения фонетики русского и "Гера", и "Геро", если можно так сказать, в равной степени искажают произношение. Похоже, дело в традиции. Скажем, мою фамилию по-русски принято озвучивать как "Мамедов", и хотя фонетически вернее было бы "Маммадов" или даже "Мяммядов", обе эти версии безумно режут слух. > По поводу венгров, чьи фамилии коверкали, можно вспомнить парня из Байера рубежа веков В оригинале его фамилия звучала как Sebestyén – Шебештен. Почему Sebestyén трансформировался в Sebescen (да, он родился в Германии, но почему тогда не превратили в Sebastian?), мне непонятно, но по правилам немецкого верно читать "Зебескен". Кстати, обратил внимание, что в венгерской Википедии статьи о нём нет, так что похоже, что даже венгры смирились с тем, что он им не земляк. Так что думаю, правильнее будет продолжать звать его Зебескеном.
Ответ на комментарий Кирилл Голивец
Джавид, не Ваши проблемы, что большинство пользователей спортса интересуют только темы о геях, об (очевидно мнимой) трусости Слуцкого, об Эвребе и далее по списку. Сделать сайт площадкой для выброса гормонов куда проще, чем ознакомиться с мадьярским. А те, кто реально с ним знакомится, делает это через сайты с несколько иным контентом. И как бы ни желал того в своё время Игорь Тальков, вы едва ли увидите здесь страну не дураков, а гениев. О чем можно говорить, если для многих здесь присутствующих слова "румыны" и "цыгане" - синонимы? А некоторые из посетителей ресурса даже значение слова "синонимы" назовут не с ходу. Но вы продолжайте работать, не плюсами определяется качество материала. Лично мне очень интересно, хотя многое знал. Теперь именно к венгерскому: Как читается короткая безударная "а"? Я слышал версии, что как "о". То есть Золтан Геро, а не Золтан Гера. По поводу венгров, чьи фамилии коверкали, можно вспомнить парня из Байера рубежа веков (хотя у него был нем.паспорт и мб читали по-немецки). Zoltan Sebescen - ЗОлтан ШЕбешчен. И с тз венгерской фонетики никак иначе. Продолжайте свои труды, очень интересно!
Еще 18 комментариев
21 комментарий Написать комментарий