Роджер Федерер: «Три сета на таком быстром корте – лотерея. Мы с Новаком оба это понимаем»

Роджер Федерер (4), в Дубае обыгравший Лукаша Росола со счетом 6:2, 6:2, одержал 40-ю победу на турнире и теперь в полуфинале сыграет с действующим чемпионом Новаком Джоковичем (1).

«Когда играешь с кем-то в первый раз, никогда не знаешь, какой у него обычный уровень, а какой – лучший. Поэтому нужно постоянно давить, поэтому и счет получился таким. Я как следует отрабатывал на приеме, чтобы ему не пришлось легко.

Вчера против Штепанека я играл нормально. Подавал не слишком хорошо. Может, конечно, Радек лучше играет на приеме, чем Росол, и все такое, но все-таки сегодня в важные моменты я подавал гораздо лучше, чем вчера.

Мы с Новаком прекрасно знаем друг друга. Мы играли везде и на всех покрытиях. Думаю, наши матчи всегда хорошие, потому что мы оба действуем активно, играем в агрессивный теннис, так что всегда есть на что посмотреть. С нетерпением жду матча. Три сета на таком быстром корте – в большой степени лотерея. Мы оба это понимаем», – цитирует пятикратного чемпиона турнира официальный сайт АТР.

Источник: www.atpworldtour.com
Популярные комментарии
Лемонад
Пара вопросов от Капитана Очевидность 1) Нужна ли отмазка 32-летнему игроку, являющемуся 8-й ракеткой мира на случай проигрыша 25-летнему игроку, являющемуся 2-й ракеткой мира? 2) После множества проколов с переводом здесь, можно ли полагать, что все, что здесь перевели, является точным переводом? На самом деле Федерер сказал «Один матч в 3-х сетовом формате на таком корте, в любом случае, трудно предсказать, как все пойдет.» Т.е. он имел в виду, что он не уверен, кто будет победителем матча.
Ответ на комментарий Цеесковец
Что за бред, какая нафиг лотерея.. ладно, тайбрейк лотерея, но целый матч. Это подготовка к отмазке в случае проигрыша что ли? Типа "ну, не повезло в лотерею".
mandragora
One match, best of three sets on a court like this, it’s a bit of ‘let’s see what happens’, anyway. (Результат матча из трех сетов на таком покрытии довольно трудно предсказать заранее.) Прелестно. ‘let’s see what happens’ ("поживем-увидим", "нельзя предсказать заранее") переводим как "лотерея". a bit (чуть-чуть, в какой-то степени) переводим как "в большой степени" Потом выкидываем всякие "степени", явно тормозящие мысль, и получаем заголовок: "Этот матч - лотерея"
Inkognito
Даже если в трех, я не обижусь, но постарайся в двух оформить все.
Еще 35 комментариев

Еще по теме

38 комментариев Написать комментарий