Реклама 18+
Блог Злобное ФК

У нее – точно ханючанка. И я ей не нравлюсь. Значит я – хорошие сапоги, меня надо брать (с)

В прошлой части составления необаятельного портрета типичной фанатки Юзуру Ханю мы остановились на том, что есть доминирующие симптомы, характерные для представительной выборки пациентов с запущенной формой, проявление которых объединяет всех и носит характер выраженности от слабо- выявляемых, до очевидных.

Среди них мы упомянули подтасовку и/или изменение фактического материала, или сознательное представление фактического материала в нужном для них свете.

Заинтересованные в теме китайского фигурного катания пользователи, которые ознакомились с интервью Чжао на английском языке, а также, возможно, с моим переводом данного интервью, поскольку именно он в данный момент является единственным глаголом и рупором современного спорта Китая, а также истиной в последней инстанции, отметили отстраненный, нейтральный и не заинтересованный характер отзывов Хунбо о японском фигурном катании, как к явлению в целом, так и к отдельным личностям в общем потоке.

Так воспринимаю его и я. Как мне кажется, для Чжао он сам – человек эпоха, его путь, который он вместе со своей партнершей прошел к олимпийскому золоту, был полит потом и кровью, китайцам ничто не давалось даром, за свое золото пионеры сложности фигурного парного катания вынуждены были платить на каждом шагу: временем, огорчениями, здоровьем, разочарованием в людях. Именно по этой причине Чжао импонируют спортсмены – муравьи, которые сами строят свой крепкий мост к золотой медали многие годы, таская на собственном горбу тяжелые ветки, а не спортсмены – стрекозы, которых «надуло» попутным бризом на золото.

Это мои ощущения от интервью, однако, когда я открыла свою любимую ленту фигурного катания спортс на следующий день после публикации интервью, вместо обсуждения перспектив китайских спортсменов в ветке перевода я увидела ОНА.

ОНА – Очень Настойчивая Анонка – сначала загваздала мой блог своими плевками относительно отсутствующего пиетета Чжао по отношению к Ханю.

Я стерла эмоциональную мадам и забыла об этом случае. Но на этом история не заканчивается.

Поэтому мы вынуждены выделить в отдельную категорию пятый симптом Ханю Головного Мозга

5) Чрезвычайная настырность в привлечении к себе и своим увлечениям (Ханю) внимания окружающих

Пример:

Внутри этого эпохального текста (который сам по себе служит пищей для клинического исследования) столько новой для моей коллекции рассудочных хворей пищи для анализа, что глаза разбежались.

Вот, хотя бы первый абзац:

Ну что ж, у меня было много времени, чтобы обдумать структуру этого поста.

Разумеется, у нее было много времени, поскольку все время больного человека принадлежит только его болезни.

Так как описание всей драмы неправильного гугл перевода интервью Чжао,

Такое ощущение, что этот текст она тоже писала с помощью гугл-переводчика, потому на русском языке ни один человек не станет так согласовать слова в предложении.

слепленный на коленке Коротенькими ножками, было бы несправедливо по отношению к тем, кто не хочет в ней участвовать,

Боги, что она хочет сказать? Описание драмы гугл-переводчика несправедливо по отношению к тем, кто не хочет в ней участвовать. Я всё.

в самом начале перевод интервью Чжао Хунбао (только часть о Юзуру), потому что, во-первых,

Чжао Хунбао, мда. Потому что остальные части ОНА не читала, там ведь не о Юзуру, а вот о Юзуру она читает всё каждый день (как диктует ей ее состояние), даже если на заборе написано что-то похожее на его имя.

- у меня не так много свободного времени на данный момент

Твоя писанина не поместилась у меня в 7 экранах, у тебя нет свободного времени? Это у меня черт тебя возьми его нет. У тебя оно есть, потому что у таких как я (нормальных людей) его нет.

-если кому-то очень надо, можете высказаться в комментах, когда переводчик дополнит свой перевод, возможно я возьмусь за эту Войну и мир), во-вторых, именно в этой части Коротенькие ножки приложила больше всего больной фантазии и добавила больше всего отсебятины.

Надо же. Оказывается, я не могу (по мнению пациентки) в своем блоге добавлять авторские дополнения (которые, как знают все посетители, выделены были в статье курсивом).

Выделенный жирным

(на самом деле выделено жирным курсивом, но кому какое дело до таких мелочей, когда в опасности самое сокровенное?

абзац в моем переводе - то, что Ножки опустила из своего перевода вообще. Видимо хвалебный тон слов Чжао встал ей поперек горла. Также она не перевела доп. пояснения переводчика с кит. после интервью - потому что они как раз с головой выдают все косяки и отсебятину, что она запихала в слова Чжао о Юзу (бедный Чжао, как ему в Китае не икается...)

То, что от себя в текст интервью «напихала» репортерша, имя ей Никто, страдающая ХГМ, (а не переводчица с китайского!) я действительно выкинула. Мой блог читают здоровые люди (для которых я его пишу), и им нужно быстро ориентироваться в большом тексте, поэтому засорять клиническим мусором важную информацию совершенно не входит в мои задачи. Но в этом посте  задача как раз противоположная – объяснить здоровым людям разницу между мусором и информацией.

Далее по тексту:

К слову, полное название интервью переводится как "Интервью с Чжао Хунбо: Фигурное катание это экстремально техническая задача. Тренер объясняет секрет за олимпийской победой Юзуру Ханю." И отдельная часть для разговора о Юзу, вообще озаглавлена как "Спрашивая Директора Чжао Хунбо, где китайский Юзуру Ханю?" (ЛОЛ, зависть-она реальна).

Как и высказывалась в прошлом материале Чуаньхуа, сайт с полным текстом интервью у меня заблокирован антивирусом (видимо, слишком много жалоб на контент? Почему-то меня это не удивляет).

Я довольствовалась текстом, который она мне прислала; насколько он полон, я не имею представления. Добавлю, что поскольку значимая информация в тексте осталась (а для меня и читателей Злобного – это все, что касается передовых одиночников нашего времени, к которым Ханю не относится), я полностью доверяю выбору Чуаньхуа в вопросе резюме предоставленной информации.

Обратите внимание, бурю претензий и эмоций пациентки вызывает обращение к услугам гугл-переводчика.

Выдержка из перевода пациентки:

-Интервью представляет в целом обычным людям (не фанов ФК) фигурное катание. Фокус больше на китайских командах и где место китайской команды в мире.

И это не гугл-перевод? Хотя, гугл лучше переводит.

Чжао Хунбо о Юзуру Ханю:

И: Вы ранее упомянули, что (в паре) с Шен Сюэ, вы опровергнули стереотип, что китайским спортсменам не хватает артистичной выразительности и вам удавалось часто получать идеальные баллы за презентацию. В данном моменте, у вас есть какие-то приёмы/срезания пути, что использовались?

Гугл абсолютно точно лучше переводит. При этом, гугл-переводчиком невозможно пользоваться тем, кто не знает английского языка. Потому что иначе вы просто не сможете заметить его ошибки.

Лично я постоянно использую гугл-переводы, но ЛИШЬ для набора текста, иначе перевод двухчасового интервью занял бы у меня сутки (набора), но с помощью редакции я могу только исправлять смысловые и машинные ошибки. Это существенно экономит время.

В случае с автором данного текста, я вижу здесь полное отсутствие корректуры/редактуры, впрочем, как и понимания смысла написанного, это просто копипаст электронного переводчика, набор слов.

Подтверждение (цитата):

Давайте используем в качестве примера Юзуру Ханю. По этой Олимпиаде, мы можем сказать, что его выбор программ был очень подходящим. Юзуру стал чемпионом на последней Олимпиаде, но были ли хорошими его программы на последней? Вообще-то, они не были так уж хороши.

Так были или не были? Спроси у ХГМ. А она спросит у гугла-переводчика. Спросить-то можно, но вот как понять то, написано на непонятном языке? Большая проблема для ХГМ.

И даже на этой Олимпиаде, мы также не можем сказать, из-за его травмы во время двух последних месяцев, что он был в своей лучшей физической форме, но тогда почему он смог соревноваться на Олимпиаде на своем лучшем уровне? Этот вопрос-нечто

Это ты – нечто.

На самом деле с меня достаточно. Но мне нужно сказать еще об одном.

О графе «Примечания» в этом эпохально/охальном труде - она очень примечательна, пардон за каламбур. Выдержки оттуда:

Во время перевода, основываясь на общем контексте интервью, Чжао вообще-то отзывается о Юзу больше в хвалебных тонах, чем пренебрежительных. У него все время был очень объективный, нейтральный тон, но проступали некоторые детали. Заметьте, что это просто некоторые мои личные предположения. Я могу быть совершенно неправой (Мое прим.: вряд ли больше, чем Ножки...).

Чжао наплевать на Ханю. Именно в этих тонах он и отзывается. Представьте себе чувства человека, который шел к своему ОИ золоту в непопулярной стране 10 лет. И что он должен говорить о Ханю, который присел на все готовое и удобренное?

Чжао хочет говорить о себе, и отвечать на вопросы о себе, о таких людях, как Алена Савченко, о своей паре-воспитаннице, наконец.

А ему парят мозги вопросами о Ханю (заказными, разумеется). Он вынужден отвечать на эти вопросы, которые ему задали, и при этом его ответы на все темы, касающиеся Ханю, еще и обильно политы отсебятиной ХГМ-репортерши.Чтобы увеличить значимость текста, и разумеется, чтобы материал лучше индексировался поисковиками.

Далее больная фантазия разыгралась совсем не на шутку:

Ниже еще больше перевода моей переписки с Xen (переводчиком с китайского на английский), а также некоторых ее комментариев с форума, когда она узнала об этом казусе. Она говорит сама за себя о величине ЧСВ КН и ее веру в правильности ее перевода и вообще в том, что она идеально знает английский и на расстоянии прочла мысли Чжао. Перевод переписки не вычитан, я уже устала переводить и проверять текст.

Якобы пациентка списалась с переводчицей (!) интервью, и эта переводчица отвечает ей о том, что "коротенькие ножки страдает ЧСВ" и далее по тексту. Здесь будет уместно съиронизировать, а зачем же было беспокоить какую-то переводчицу, нужно было просто звякнуть самому Чжао, и напрямую его обо всем спросить. Например, что он думает о Коротеньких ножках, тем более, что для пациентки достать контакт любого публичного лица не представляет никакой проблемы.

Объяснение куда проще:

Обратите внимание, что пациентка апеллирует ко мнению ее знакомой переводчицы, владеющей китайским языком, чтобы она помогла ей разобраться с текстом на китайском языке. Вот что она пишет:

благо популярность Юзу достаточно велика, чтобы переводов с японского было больше, чем 1, в данном случае с переводом с английского и китайского, я тесно сотрудничала непоредственно с переводчиком с китайского.

Ключевым моментом в этом абзаце является то, что она нашла контакты переводчика на каком-то ресурсе, где «популярность Юзу достаточно велика». Она спрашивает у другой китае-читающей фанючки (с которой она познакомилась на одном из форумов, посвященных Ханю), что та думает об этом интервью.

Фанючка ей отвечает:

ЛОЛ, ты можешь прислать мне ссылку в личке? Я надеюсь впредь люди хотя бы озаботятся проверкой источника.

Ну, если фаны Ханю могут любить только тех фигуристов, кто никогда не выигрывал у него, у нас огромный список для выбора. И еще у нас есть большая часть фанов, которым нравятся Хави, Патрик, Дайсуке и т. д. Я думаю, анти просто не могут принять как фигурист смог стать настолько популярным, и им нужна маленькая любимая теория, чтобы почувствовать себя лучше.

Я действительно не хочу, чтобы у людей создалось впечатление, что Китайская федерация ФК (которая представлена главным тренером)  пренебрежительно относится к Юзу, потому что честно говоря, это не так. Именно это фактически одна из причин, почему я первоначально озаботилась просмотром и переводом - позволить толпам судить самим после получения полного контекста

То есть изначально у переводчика присутствует намерение продемонстрировать пиетет Чжао по отношению к Ханю, чтобы показать аудитории, что «не имеется пренебрежительного отношения», это даже обозначается как цель всего перевода. Также обратите внимание, что когда она говорит о фанах Ханю, она применяет местоимение «у нас», «мы». А под «толпами» в переводе на человеческий язык подразумеваются те, кто не является «нами», то есть не-фанатами.

Она таким образом расписывается в том, что она - фанатка Ханю (та, с кем якобы переписывается пациентка, а не та, что действительно делала перевод).

Далее цитата из переписки с китае-говорящей фанючкой:

Я также нахожу очень забавным, если эта персона фан Бояна. Я подозреваю, что это не так. Я имею в виду, Боян любит Юзу и это работает в обратную сторону.

Обратите внимание на речевой оборот. Это машинный (гугло)перевод. На самом деле здесь речь идет о том, что это взаимно (по мнению фанючки). Пациентка не знает английского языка и очень плохо владеет русским.

Как фан ФК из Китая, основное ощущение, которое у меня есть, почему Боян проигрывает Юзу-что-то естественное, и вообще-то единственный фигурист, которому если Боян проигрывает, мы согласны. (Другой, скорее всего Хави) Мы осознаем разрыв в артистизме, владение коньком и т. д. и есть большое пересечение между фанами Юзу и Бояна. У них обоих легкие прыжки и манера катания, которая нравится нам. Так что большинство китайских фанов ФК, которых я встречала, любят и Юзу.

На самом деле: в своем узком кругу Ханю-лаверов-сообщества, частью которого она и является, они согласны. Но это никого не интересует, кроме других Ханю-лаверов. И не имеет отношения к спортивной объективности.

1) Чжао очень впечатлен психической устойчивостью Юзу. Когда они обсуждали артистизм, он хвалит силу психической устойчивости Юзу как то, что ищут тренеры (намек: твоя потеря как тренера, если не ищешь). Потому что в отличие от других спортсменов, Юзу под давлением может найти выход, чтобы выпустить уровень навыка еще выше, чем на тренировках. Обычно спортсмены на соревнованиях показывают себя хуже, чем на тренировке (из-за давления). Это часть и посыл того, что он рассматривает как Мышление Чемпиона и стремлением к получению золота, что он считает лучшим состоянием мыслей для фигуриста во время состязаний. И если вы посмотрите эту часть видео и обратите внимание на его тон, Чжао в некотором роде восторгается и впечатлен.

Это уже откровенный болезненный бред. Такое ощущение, что люди живут в какой-то параллельной реальности - читают один и тот же текст, что и я, но явно видят там то, чего в нем нет. В мире намеков, которых не было. В мире посылов, которые в другую сторону. А также апеллирование к тону и выражению лица, якобы имеющихся – без комментариев.

2) Судя по динамике и то, что он – золотой стандарт, было естественно, что откатавшись чисто Юзу бы победил. Тут нет ничего странного, этого и сдедовало ожидать. Я полагаю Чжао не читал хайп в американской прессе?

ЧТО писало этот текст? Это явно не человек, это использование всё того же гугл-перевода с непонятного источника. Тот текст, что отплюсован 80 раз.  Кто плюсует это, больные ХГМ? Они явно не читают то, что плюсуют. И не думают.

Потому что я сама перевожу и труд переводчика очень ценю (тем более не оплачиваемый). Каждый перевод статьи у меня занимает много времени, так как вдумчивый перевод, правка, приведение в читабельное состояние (простыня ни одним из этих трех свойств, к сожалению, не обладала)

Серьезно, есть где-то 80+ человек, которые (после всего вышеперечисленного) в это верят? Можно найти и больше, но я не хочу так плохо думать даже о психически нездоровых людях. Девочки, насколько бы плохи вы ни были, действительно стыдно быть до такой степени невнимательными, чтобы уже и двух слов на родном языке не быть способными связать.

С уважением, Великий Маг.

Автор

Комментарии

  • По дате
  • Лучшие
  • Актуальные
  • Друзья