1 мин.

К Италии

 

Доброго времени суток всем проходящим мимо и живущим здесь. На ваш суд хочу сегодня представить свою версию перевода прелестного стихотворения Шелли "К Италии". 

Очарованный этой древней и вечно юной страной, Шелли прожил там несколько лет, там и погиб в результате несчастного случая на море. Прах его покоится в Риме.

As the sunrise to the night,

As the north wind to the clouds,

As the earthquake's fiery flight,

Ruining mountain solitudes,

Everlasting Italy, 

Be those hopes and fears on thee.

Percy Bysshe Shelley

 

Самый известный перевод на русский язык принадлежит перу Бальмонта

Как для ночей - зари явленье,

Как ветер северный - для туч,

Как быстрый бег землетрясенья -

Для задрожавших горных круч,

Так ты, Италия, навеки

Живи в свободном человеке.

 

Набравшись наглости, предлагаю вам свою интерпретацию. Прошу томатами не закидывать, а складировать их в специальную корзиночку - я ее для вас заботливо приготовил)

 

Как для ночи рассвет,

Ветер северный – для облаков,

Дрожь земли как ответ

Одиночеству горных снегов,

Вечным страхом и вечной надеждой Италия, будь

Тем, кто жил, тем, кто жив и кому предстоит этот путь.

 

Благодарю почтенную публику за внимание и желаю прекрасного вечера. Да обойдет вас стороной "Святой Иуда".