К Италии
Доброго времени суток всем проходящим мимо и живущим здесь. На ваш суд хочу сегодня представить свою версию перевода прелестного стихотворения Шелли "К Италии".
Очарованный этой древней и вечно юной страной, Шелли прожил там несколько лет, там и погиб в результате несчастного случая на море. Прах его покоится в Риме.
As the sunrise to the night,
As the north wind to the clouds,
As the earthquake's fiery flight,
Ruining mountain solitudes,
Everlasting Italy,
Be those hopes and fears on thee.
Percy Bysshe Shelley
Самый известный перевод на русский язык принадлежит перу Бальмонта
Как для ночей - зари явленье,
Как ветер северный - для туч,
Как быстрый бег землетрясенья -
Для задрожавших горных круч,
Так ты, Италия, навеки
Живи в свободном человеке.
Набравшись наглости, предлагаю вам свою интерпретацию. Прошу томатами не закидывать, а складировать их в специальную корзиночку - я ее для вас заботливо приготовил)
Как для ночи рассвет,
Ветер северный – для облаков,
Дрожь земли как ответ
Одиночеству горных снегов,
Вечным страхом и вечной надеждой Италия, будь
Тем, кто жил, тем, кто жив и кому предстоит этот путь.
Благодарю почтенную публику за внимание и желаю прекрасного вечера. Да обойдет вас стороной "Святой Иуда".
На мой такой же пост настрочили более 700 комментариев. Разница в качестве материала не большая, а разница в количестве комментов гигантская. Это несправедливо.
Стих больше понравился авторский. Я вчера писала об этом в комменте, но его, видно, удалили вместе с второй копией поста.
Минамото, приятно познакомиться!!!
Но, по большому счету, вы правы, лучше этим не заморачиваться) Просто, может быть, у кого-то справедливые и конкретные претензии к самой работе, тогда хотелось бы их услышать.
Мне очень понравилось как вы оформили пост и даже с корзинкой. Стильно и со вкусом. Ещё раз спасибо и продолжайте!
Правда, там уже будет спортивная тематика.
Альтернативная версия, это конечно интересно, вот что получилось у меня:
Как ночь меняет солнечный восход,
Как ветер норд кружит средь облаков,
Как пламенный поток землетрясения,
Нарушит снежных гор уединение.
Пребудет Италия вечно такой,
Все надежды и страхи с тобой.
Хорошо, что стихотворение маленькое, но, для связности, стихотворный размер изменён и, для образности, добавлены связующие слова.
А минусы, пусть отражают разнообразие мнений)
Первая - все-таки Шелли и Бальмонт... это Шелли и Бальмонт) Почитав сегодня утром свой опус, хотел уничтожить все к чертям)
Вторая причина - хочется посмотреть на реальный рейтинг поста.. То есть, не когда голосуют за имя - а когда голосуют за саму работу.
Спасибо)
Спасибо.
Поздравляю с красивой цифрой)
Но мне кажется, что она пахнет морем и цветами...
Кстати, господа поэты, можете предлагать альтернативные версии, так еще интереснее получится.
Но он "запинается" ...везде. У всех..)
Видно, Шелли, думал как ему закончить стихотворение. Что то подбирал....
Нет ощущения одного взмаха...непрерывности...органичности.
Это не должно Вас как-то расстраивать. Наоборот, все вышло замечательно )
Ваш пост вчера пришелся, как нельзя кстати ) все нормально.
А свои работы каждый желающий может выставлять в удобное для него время.
А очередность, это тоже условность )) просто постоянные авторы стараются равномерно по времени распределять работы в блоге.