7 мин.

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. Часть 3: Венгерский

В первой части цикла речь шла о языке стран, чьи сборные стабильно в топе, во второй – о языке страны, которая до него не добралась. Третья часть – по предложению одного из читателей – расскажет о языке сборной, которая много лет назад была топом из топов, а сейчас скатилась на задворки. Сегодня я, утирая слёзы ностальгии по прожитым в Будапеште двум годам, поведаю вам о простых правилах чтения непростого венгерского языка.

Немного лингвистического фриковства (осторожно, меня понесло!)

Мы не говорим, что русский язык похож на литовский, албанский или санскрит (хотя все три относятся к индоевропейской языковой семье): они произошли от одного предка, но это было так давно, что общих черт у них в наши дни практически нет. В то же время проводить параллели между русским с одной стороны и, скажем, болгарским с другой – вполне разумно: оба – языки славянской группы – то есть родство достаточно близкое, а значит, сходство между ними вполне ощутимо.

Теперь вам должно быть понятно, почему меня раздражает, когда кто-нибудь говорит: "Ах да, венгерский! Он же похож на финский (или эстонский)!" Да, все три языка относятся к финно-угорской языковой семье, но с "товарищами" по группе венграм повезло куда меньше, чем русским – их у него попросту нет (даже ближайшие "родственники" – хантыйский и мансийский – существенно отличаются от венгерского). А его родство с другими финно-угорскими языками (включая те же финский и эстонский) и вовсе подвергалось сомнению до самого XIX века.

Всё ещё не верите? Сравните русские числительные (один, два, три, четыре, пять...) с чешскими (jeden, dva, tři, čtyři, pĕt...) или португальские (um, dois, três, quatro, cinco...) с румынскими (unu, doi, trei, patru, cinci...). Та или иная степень родства между языками очевидна, не так ли? А теперь сравните венгерский (egy, kettö, három, négy, öt...) с финским (yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi...). Много общего? То-то.

Правила чтения

Ударение в венгерском языке всегда падает на первый слог (о том, что обозначают знаки ударения над гласными, читайте чуть ниже). 

Правила чтения большинства букв очевидны, остановимся на тех из них, с которыми без пол-литра (зачёркнуто) предварительной подготовки не справишься: 

  • "C" читается как "ц" (Debrecen /дебрецен/ – Дебрецен (второй по величине город Венгрии и одноимённый футбольный клуб)).

  • "H" читается так же, как и в английском, но на русский транскрибируется то как "г", то как "х".

  • "J" читается как "й" (Tokaj – Токай (венгерский регион, славящийся вином)).

  • "Ö" и "ü" читаются так же, как и в немецком (или турецком).

  • "S" всегда читается как "ш" (Budapest – Будапешт)

И о буквосочетаниях – с ними тоже весело:

  • "Cs" читается как "ч" (csardas – чардаш (венгерский танец)).

  • "Gy" читается как "дь". Обратите внимание: "дь", а не "дьй"! То есть (меня снова понесло) "дь" + "э" = "де", а не "дье". Но уже поздно: в русском языке уже укоренилась традиция транскрибировать это буквосочетание как "дьй", так что megye (административно-территориальная единица в Венгрии) превращается в медье, хотя правильнее было бы говорить "меде".

  • "Ly" читается как "й" (gulyás /гуяш/ – гуляш). Обратите внимание: "j" и "ly" на слух неотличимы.

  • "Ny" и "ty" читаются как "нь" (а не "ньй"!) и "ть" (а не "тьй"!) соответственно.

  • "Sz" читается как русское "с" (Szeged – Сегед (третий по величине город Венгрии)).

  • "Zs" читается как "ж" (Párizs – Париж).

Чуть подробнее о гласных

14 из 40 венгерских букв – гласные. Не вдаваясь в некоторые нюансы, можно сказать, что они представляют собой семь пар: a – á, e – é и т.д. Есть даже ö – ő и ü – ű! В каждой паре первая буква обозначает короткий звук, вторая – такой же, только длинный (вспомнил старый анекдот про "Знаешь цвет заката? Точно такой же, только зелёный!"). С точки зрения транскрипции на русский разницы никакой: и "a", и "á" – это для нас "а". 

И ещё: в венгерском языке нет дифтонгов, т.е. если в слове идут два гласных подряд, оба читаются чётко. В частности, "ai" читается как "аи" и ни в коем случае как "ай".

Клубы

Ferencváros

Ferencváros – Ференцварош

Honvéd
Реклама 18+

Honvéd – Гонвед

Győr

Győr – Дёр (хотя принято писать и говорить Дьёр)

Наши современники (отмечу, что у венгров принято ставить фамилию впереди имени, но в англоязычных источниках – да и в русскоязычных тоже – их чаще всего меняют местами)

Péter Gulácsi

Gulácsi Péter – Петер Гулачи

Balázs Dzsudzsák

Dzsudzsák Balázs – Балаж Джуджак

Ádám Nagy

Nagy Ádám – Адам Надь

Tamás Priskin

Priskin Tamás – Тамаш Пришкин

Ádám Szalai

Szalai Ádám – Адам Салаи

Gábor Király

Király Gábor – Габор Кирай

Pál Dárdai

Dárdai Pál – Пал Дардаи

Viktor Kassai

Kassai Viktor – Виктор Кашшаи

Отошедшие в мир иной

Ferenc Puskás

Puskás Ferenc – Ференц Пушкаш

Sándor Kocsis

Kocsis Sándor – Шандор Кочиш

József Bozsik

Bozsik József – Йожеф Божик

Miklós Fehér
Реклама 18+

Fehér Miklós – Миклош Фехер

Кстати, в венгерском языке немало заимствованных слов, но многие из них при этом изменяются почти до неузнаваемости. То же самое касается имён, распространённых в христианском мире. Вот некоторые из них: Sándor (Шандор) – Александр, Fülöp (Фюлёп) – Филипп, István (Иштван) – Степан, Gábor (Габор) – Гавриил, Pál (Пал) – Павел, György (Дёрдь) – Георгий, Gergely (Гергей) – Григорий, Ignác (Игнац) – Игнатий, András (Андраш) – Андрей, Antal (Антал) – Антон, Balázs (Балаж) – Влас, Jenő (Енё) – Евгений, Ferenc (Ференц) – Франциск, Lajos (Лайош) – Людовик/Луис...

И на десерт – переводы нескольких фамилий: Надь – большой, Фехер – белый, Кирай – король, Пушкаш – канонир (угораздило же Пушкаша разминуться с "Арсеналом"!). Проживая в Венгрии, я столкнулся и со многими "национальными" фамилиями: Немет (немец), Хорват, Тёрёк (турок), Орос (русский), Чех, Олас (итальянец), Лендель (поляк). 

Цикл "Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков"

Часть 1: Испанский

Часть 2: Турецкий

P.S. Не забудьте подписаться на блог, если хотите своевременно узнавать о новых публикациях!