4 мин.

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. Часть 1: Испанский

Как известно, испанский язык – один из самых распространённых на Земле. Он является родным для 400 с лишним миллионов человек и по этому показателю занимает второе место в мире после китайского. Этим постом я постараюсь внести ясность в правила произношения имён и фамилий футболистов, тренеров и околофутболистов, чьим родным языком является испанский.

Z – последняя буква в алфавите, или Почему кусается Суарес

"Когда я слышу слово „культура“, моя рука тянется к пистолету", – гласит известная фраза. Как знаток и поклонник испанского языка, могу смело заявить, что моя рука тянется к пистолету, когда испанское "z" транслитерируется на русский как "з" ("Суарез", "Мартинез" и проч.).

Он только что услышал, как кто-то назвал его Суарезом

Он только что услышал, как кто-то назвал его Суарезом

Начнём с того, что звука "з" в испанском языке, по большому счёту, нет. Букву "z" в Испании произносят как [θ] (как в английском "thank you"), в Латинской Америке особо не заморачиваются и читают как "с". Поскольку первого звука в русском языке нет, при транслитерации используется второй. Таким образом, правильно говорить "Сарагоса", "Сабалета", "Суарес" и никак иначе.

Приведу ещё одно небольшое уточнение. После вышесказанного может возникнуть вопрос: а как же легенда "Интера" Дзанетти? Он ведь аргентинец, и, стало быть, "Zanetti" должно читаться как "Санетти"? Отвечаю: да, именно так и есть (более того, на заре европейского сине-чёрного этапа карьеры – в середине 90-х – русскоязычные издания звали его именно так, а русскоязычная Википедия продолжает делать это и по сей день). Однако Хавьер надолго осел в Милане, где его фамилию стали произносить на итальянский манер (ничего необычного, особенно с учётом того, что предки футболиста перебрались в Аргентину как раз с Апеннинского полуострова). 

Точка G, или Кто изобрёл "удар скорпиона"

"Хигуита", – сказал как-то раз один коллега, вызвав у меня жесточайший приступ баттхёрта.

Начнём с того, что сама по себе буква "h" в испанском языке не читается (правда, она встречается в буквосочетании "ch" – "ч", но это уже совсем другая история). На вполне разумный вопрос читателя "а почему же она появляется в тех или иных словах?" следует простой ответ – по историческим причинам. Скажем, первая буква латинского "humanum" вполне себе произносилась, в процессе его распада на то, что теперь стало романскими языками, отпала. Но написание осталось.

Другой нюанс: буквочетания "ge" и "gi" читаются как "хе" и "хи", соответственно. Чтобы передать звукосочетания "ге" и "ги", посередине добавляется "немая" "u". Именно поэтому фамилия "Игита" записывается как Higuita

Предвижу следующий вопрос: а как тогда записать "гуэ" или "гуи"? В таких случаях на помощь приходит крайне редко встречающаяся буква "ü", не имеющая ничего общего со своим немецким "двойником". Это всё та же "u" пошла на смену имиджа, чтобы ясно дать знать: в данном случае её произносить надо – причём именно как "у", а не "ю". Футбольные болельщики могут в этой связи вспомнить Серхио Агуэро (Sergio Agüero) и Даниэля Гуису (Daniel Güiza), а любители путешествий – великолепный Парк Гуэль (Parc Güell) в Барселоне. 

Об удвоенных согласных, или Вместе веселее

Ещё один факт: в труЪ испанских словах только три согласные могут встречаться в удвоенном состоянии: "l", "n" и "r". 

Как только не читается буквосочетание "ll"! В Испании – от "й" и "дж" до звонкой версии "щ", как в слове "приезжай", в разных частях Латинской Америки – как "ш" и "ж". Однако на правильном кастильском правильное произношение – "льй", и именно эта транслитерация до сих пор принята для русского языка. Таким образом, название клуба из пригорода Валенсии мы читаем как "Вильярреал", а фамилию арендованного у "Барселоны" полузащитника "Фиорентины" – как "Тельо". 

Вместе с тем встречаются фамилии-как-бы-исключения вроде "Пеллегрини" (в соответствии с изложенной выше логикой должно было быть "Пельегрини"). Разгадка проста: фамилия чилийца имеет итальянское происхождение.

Кстати, то же объяснение я могу дать тем, кто усмотрел противоречие между первым параграфом этого подраздела и такими фамилиями, как "Месси", "Камбьяссо", "Лавесси" и прочие. 

Бонус: Хави? Шави? Чави?

"Ещё раз поднимешь тему о произношении моего имени – порву!" – как бы говорит нам Хави Шави Чави легенда "Барселоны" и сборной Испании

Произношение имени легенды "Барселоны" не единожды и не дважды становилось предметом споров, но я таки рискну поделиться своим мнением. 

Да, все мы прекрасно знаем, что каталанский (да-да, именно каталанский) – это самостоятельный язык, а не диалект испанского. Однако Каталония является частью Испании, и я полагаю, что имя футболиста должно транслитерироваться в соответствии с правилами испанского языка (то есть как "Хави") как государственного – точно так же, как имена многих советских граждан нерусского происхождения транскрибировались и читались именно на русский манер: Sergei Aleinikov (в соответствии с правилами белорусского языка должно было быть Siarhei), Oleg (вместо Oleh) Blokhin, Tofik Bakhramov (вместо Tofig Bahramov) и так далее. Так что пока Каталония остаётся частью Испании, предлагаю следовать правилам испанского :)