7 мин.

Антитеза эпохи

Умом Россию не понять

Аршином общим не измерить

У ней особенная стать –

- в Россию можно только верить

Наверняка многие из нас, не раз читали или слушали эти строки. Но далеко не все знают, что человек, написавший их, был не только поэтом. Фёдор Иванович Тютчев маститый дипломат, долгое время возглавлял комитет по иностранной цензуре при министерстве иностранных дел Российской Империи. Но главное, он являлся мыслителем и философом, видным представителем движения русского национального консерватизма. В молодости, Тютчев много лет прожил в Германии и Италии, прекрасно видел лицемерное  отношение представителей «старой Европы» к России. Когда началась Восточная (Крымская) война, в одном из своих писем Фёдор Иванович написал следующие строки: «Давно уже можно было предугадывать, что эта бешеная ненависть — словно ненависть пса к привязи, — ненависть, которая тридцать лет, с каждым годом всё сильнее и сильнее, разжигалась на Западе против России, сорвётся же когда-нибудь с цепи. Этот миг и настал. То, что на официальном языке называлось Россией — чего уже оно ни делало, чтоб отвратить роковую судьбу: и виляло, и торговалось, и прятало знамя, и отрицало даже самоё себя, — ничто не помогло. Пришёл-таки день, когда от неё потребовали ещё более яркого доказательства её умеренности, просто-напросто предложили самоубийство, отречение от самой основы своего бытия, торжественного признания, что она не что иное в мире, как дикое и безобразное явление, как зло, требующее исправления».

С тех пор прошло уже 170 (сто семьдесят) лет, и лично у меня замирает сердце от того, насколько история повторяет всё в мельчайших деталях. Откуда берутся истоки этой мистической, иррациональной и я бы даже сказал инфернальной, ненависти?  Исторически сложилась – скажете вы, и будете правы. Но это общие слова, с которыми трудно спорить. Важен контекст.  Наверняка ненависть к нашей стране британцев, и например, чехов имеют разные корни.

Сразу исключаем враждебность ситуационную, к конкретному политическому строю. Что к Российской Империи, что к СССР, что к Российской Федерации, ненависть Европы имеет одну природу, отличаясь только незначительными "оттенками" и соответствующим эпохе словоблудием.

Пожалуй, проще всего объяснить ненависть американцев. Это даже не ненависть, а яростная злоба бандита, который по своему легкомыслию, позволил  не только подняться уже поверженной жертве, но и подобрать кольт того же калибра, что и у самого преступника. И теперь дальнейшая драка грозит обернуться похоронной музыкой в заокеанском «граде на холме».

В этой связи также приходит на ум расхожая фраза: «Ненависть – это месть труса за пережитый страх». Отчаянную нелюбовь к нам шведов, французов, поляков, финнов, тех же турок, можно объяснить подобным образом. Но, например немцы, нация отнюдь не робкого десятка. Да и британцам, самым оголтелым русофобам, мы никогда всерьёз не угрожали.

Ну и уж совсем «притянутой за уши», является теория, что «цивилизованная Европа» видит в нас потомков несметных орд Аттилы, Темуджина и Тамерлана. Эдакую орду, вышедшую из «джунглей», и мечтающую поработить европейский «цветущий сад».

Таким образом, можно сделать вывод, что истоки европейской ненависти к России имеет более глубинный, метафизический характер. Представляю, как сейчас заплюют экран монитора спортсовские «либералы», но тут не обойти вопрос ментального различия типичного европейца и обычного русского. Недавно мне на глаза попался материал, который я приведу ниже. Я не филолог и за абсолютную достоверность данного материала ручаться не могу. Но если в основном он верен, то это многое объясняет.

Русские слова, которые невозможно перевести на английский В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души». 1. Пошлость / Poshlost Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский. Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах: «Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя». А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие». 2. Надрыв / Nadryv В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства. Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы». 3. Хамство / Khamstvo Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность». Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое.. «Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом». 4. Стушеваться / Stushevatsya Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации». 5. Тоска / Toska Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска». 6. Бытие / Bytie Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя). 7. Беспредел / Bespredel Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы. 8. Авось / Avos’ Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех. 9. Юродивый / Yurodivy Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись. 10. Подвиг / Podvig Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Продолжение разговора в следующем посте. А на десерт послушайте выступление профессора Пата Веллертона в Аризонском университете.