Мэтт Карл: «В первом периоде Бобровский стоял на голове»

Защитник «Филадельфии» Мэтт Карл после первого матча в регулярном чемпионате с «Питтсбургом» (3:2) признался, что, если бы не российский вратарь «летчиков» Сергей Бобровский, к первому перерыву его команда наверняка уступала бы в счете.

«В первом периоде счет запросто мог бы быть 2:0 или 3:0 в пользу «Питтсбурга», и Бобровский стоял на голове. Он оказался полностью готов к игре, и, как только мы пришли в себя, сумели забить два гола и начали создавать моменты», – цитирует Карла официальный сайт «Филадельфии».

Читайте новости хоккея в любимой соцсети

    Материалы по теме


    7 комментариев
    Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
    Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
    Реклама 18+
    Ну что же это за дословный перевод, а :(
    Не стоял он на голове ни в первом периоде, ни в двух других. Я проверял.
    0
    0
    0
    Пардон, поленился поискать значение.
    Всё равно, переводить идиомы буквально не стоит.
    0
    0
    0
    Ответ mojave
    Ну что же это за дословный перевод, а :( Не стоял он на голове ни в первом периоде, ни в двух других. Я проверял.
    Приведи новость в оригинале.
    0
    0
    0
    Ответ A/\ekc
    Приведи новость в оригинале.
    http://flyers.nhl.com/club/page.htm?id=64095&navid=DL|PHI|home

    “It could’ve easily been two or three to nothing and he stood on his head,” said Matt Carle. “He was ready to play and once we got our legs under us, we got some ugly goals and started creating chances.”

    Понятное дело, что «stood on his head» стоило бы перевести как «смог совладать с эмоциями», «играл с холодной головой», и тому подобное.
    0
    0
    0
    Ответ mojave
    http://flyers.nhl.com/club/page.htm?id=64095&navid=DL|PHI|home “It could’ve easily been two or three to nothing and he stood on his head,” said Matt Carle. “He was ready to play and once we got our legs under us, we got some ugly goals and started creating chances.” Понятное дело, что «stood on his head» стоило бы перевести как «смог совладать с эмоциями», «играл с холодной головой», и тому подобное.
    Вообще-то это значит «жжечь»
    0
    0
    0
    Ответ mojave
    http://flyers.nhl.com/club/page.htm?id=64095&navid=DL|PHI|home “It could’ve easily been two or three to nothing and he stood on his head,” said Matt Carle. “He was ready to play and once we got our legs under us, we got some ugly goals and started creating chances.” Понятное дело, что «stood on his head» стоило бы перевести как «смог совладать с эмоциями», «играл с холодной головой», и тому подобное.
    причем тут «холодная голова» ???

    идиома «to stand on one’s head» является аналогом наших «крутился как белка в колесе», «стоял на ушах», «жёг напалмом» )))
    0
    0
    0
    Ответ mojave
    http://flyers.nhl.com/club/page.htm?id=64095&navid=DL|PHI|home “It could’ve easily been two or three to nothing and he stood on his head,” said Matt Carle. “He was ready to play and once we got our legs under us, we got some ugly goals and started creating chances.” Понятное дело, что «stood on his head» стоило бы перевести как «смог совладать с эмоциями», «играл с холодной головой», и тому подобное.
    да, вы совсем неправы.
    0
    0
    0
    Укажите причину бана
    • Оскорбление
    • Мат
    • Спам
    • Расизм
    • Провокации
    • Угрозы
    • Систематический оффтоп
    • Мульти-аккаунтинг
    • Прочее
    Пожаловаться
    • Спам
    • Оскорбления
    • Расизм
    • Мат
    • Угрозы
    • Прочее
    • Мультиаккаунтинг
    • Систематический оффтоп
    • Провокации
    Комментарий отправлен, но без доната
    При попытке оплаты произошла ошибка
    • Повторить попытку оплаты
    • Оставить комментарий без доната
    • Изменить комментарий
    • Удалить комментарий