Мэтт Карл: «В первом периоде Бобровский стоял на голове»
Защитник «Филадельфии» Мэтт Карл после первого матча в регулярном чемпионате с «Питтсбургом» (3:2) признался, что, если бы не российский вратарь «летчиков» Сергей Бобровский, к первому перерыву его команда наверняка уступала бы в счете.
«В первом периоде счет запросто мог бы быть 2:0 или 3:0 в пользу «Питтсбурга», и Бобровский стоял на голове. Он оказался полностью готов к игре, и, как только мы пришли в себя, сумели забить два гола и начали создавать моменты», цитирует Карла официальный сайт «Филадельфии».
Не стоял он на голове ни в первом периоде, ни в двух других. Я проверял.
Всё равно, переводить идиомы буквально не стоит.
“It could’ve easily been two or three to nothing and he stood on his head,” said Matt Carle. “He was ready to play and once we got our legs under us, we got some ugly goals and started creating chances.”
Понятное дело, что «stood on his head» стоило бы перевести как «смог совладать с эмоциями», «играл с холодной головой», и тому подобное.
идиома «to stand on one’s head» является аналогом наших «крутился как белка в колесе», «стоял на ушах», «жёг напалмом» )))