Даррен О’Ди: «Не сомневаюсь, что мы поедем в Польшу и на Украину»
Защитник «Лидса» и сборной Ирландии Даррен О’Ди выразил уверенность в том, что его команда выйдет на чемпионат Европы 2012 года.
«Наши игроки любят играть в решающих матчах, к которым подходят, скажем так, аутсайдерами. Это, видимо, традиционная ирландская черта... Это дух борьбы.
Убеждение нашего тренера таково, что каждый игрок, выходящий на поле, должен четко знать, что ему делать. Если мы выйдем на чемпионат Европы, то никто не предъявит нам претензий по поводу ненадлежащего качества игры.
К враждебной атмосфере я привык. Ощущаю ее, например, когда хожу в ресторан в шотландском Глазго. Но мы сейчас собрали все свои силы, и, безусловно, способны добиться положительного результата в Москве. Уверен, что мы поедем в Польшу и Украину», – цитирует О’Ди The Guardian.
Напомним, игра Россия – Ирландия пройдет завтра в 19.00. Sports.ru проведет ее онлайн-трансляцию.
When I am dead, bury me
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave mound high
Amid the spreading plain,
So that the fields, the boundless steppes,
The Dnieper’s plunging shore
My eyes could see, my ears could hear
The mighty river roar.
When from Ukraine the Dnieper bears
Into the deep blue sea
The blood of foes ... then will I leave
These hills and fertile fields --
I’ll leave them all and fly away
To the abode of God,
And then I’ll pray .... But till that day...
Oh bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
And water with the tyrants’ blood
The freedom you have gained.
And in the great new family,
The family of the free,
With softly spoken, kindly word
Remember also me.
Т.Г.Шевченко
________________________
________________________
Тут нет предмета спора - это бесспорно!)
V E R M Ä C H T N I S
Wenn ich sterbe, sollt zum Grab ihr
Den Kurgan mir bereiten
In der lieben Ukraine,
Auf der Steppe, der breiten,
Wo man hören kann sein Tosen,
Seine wilden Sänge.
Wenn aus unsrer Ukraine
Zum Meer dann, zum blauen,
Treibt der Feinde Blut, verlaß ich
Die Berge und Auen,
Alles laß ich dann und fliege
Empor selbst zum Herrgott,
Und ich bete… Doch bis dahin
Kenn’ ich keinen Herrgott!
So begrabt mich und erhebt euch!
Die Ketten zerfetzet!
Mit dem Blut der bösen Feinde
Die Freiheit benetzet!
Meiner sollt in der Familie,
In der großen, ihr gedenken,
Und sollt in der freien, neuen
Still ein gutes Wort mir schenken
____________________________
____________________________
Я извиняюсь, но и на Украине и в России надо писать: » ... об Украине»
норма русского языка - «на Украину»
в английском предлог направления - «to», а не «in»
старый добрый анегдод
- правильно - в Украину
- тогда идите в х@й
На Украйне милой (с) Т.Шевченко
И это ваше право,главное не учить нас-украинцев,как правильно писать о Украине)))
-- Хочу, Ваше Высочество!»
:) (к/ф «Корона Российской Империи»)