Майлендер не собирается уходить с должности водителя машины безопасности в «Формуле-1»

Бессменный с 2000 года водитель машины безопасности в «Формуле-1» Бернд Майлендер рассказал, что не собирается бросать свою работу, которую выполняет уже 13-й сезон, несмотря на то, что ему уже 41 год.

Когда Майлендера спросили, не думает ли он о том, чтобы завершить карьеру водителя машины безопасности, Бернд ответил:

«Забавно, в последние два года меня все чаще спрашивают об этом. Время тикает для всех нас, но в целом я могу заниматься этой работой еще несколько лет. Я все еще чувствую себя в достаточно хорошей форме, чтобы выполнять все необходимые переезды и пилотировать автомобили на пределе.

У меня есть действующие контракты, а мой партнер рад, что я не сижу все время дома», – цитирует Майлендера GMM со ссылкой на Kolner Express.

Материалы по теме


11 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Ответ заблокированному пользователю
:-) А в другом переводе «странная» фраза выглядит так: «Мой контракт пока действует, да и подружка рада, когда я время от времени уезжаю из дома, где воцаряются тишина и покой.» Так что, проблема не с Майландером :-)
Слово «партнер» в английском не склоняется и может относиться как к мужчине, так и к женщине. Но sports.ru был бы не sports.ru, если бы из всех вариантов перевода не выбрал самый неоднозначный. :)
+4
0
+4
«а мой партнер рад, что я не сижу все время дома»

Странная фраза.
+4
-1
+3
:-)
А в другом переводе «странная» фраза выглядит так:
«Мой контракт пока действует, да и подружка рада, когда я время от времени уезжаю из дома, где воцаряются тишина и покой.»
Так что, проблема не с Майландером :-)
+3
-1
+2
Ответ заблокированному пользователю
«а мой партнер рад, что я не сижу все время дома» Странная фраза.
мда.. в ф1 только чпоканых не хватало
+2
0
+2
«а мой партнер рад, что я не сижу все время дома»» -- это он про что?
+1
0
+1
Ответ заблокированному пользователю
«а мой партнер рад, что я не сижу все время дома» Странная фраза.
Может Геер в курсе о чем это Бернд? :)))
+2
-1
+1
Ответ MiasnikOFF
Слово «партнер» в английском не склоняется и может относиться как к мужчине, так и к женщине. Но sports.ru был бы не sports.ru, если бы из всех вариантов перевода не выбрал самый неоднозначный. :)
Я не нашел оригинала, но в английском языке есть такое слово как girlfriend и оно не требует «склонения» для получения нужного пола :-)
+2
-1
+1
Да уж, приехали...
0
0
0
Ответ заблокированному пользователю
«а мой партнер рад, что я не сижу все время дома» Странная фраза.
гей
0
0
0
Ответ заблокированному пользователю
Я не нашел оригинала, но в английском языке есть такое слово как girlfriend и оно не требует «склонения» для получения нужного пола :-)
“My contracts are ongoing and my partner is also quite happy that I am not at home all the time!”
0
0
0
Ответ MiasnikOFF
“My contracts are ongoing and my partner is also quite happy that I am not at home all the time!”
Видимо немец плохо «говорить по-русски» :-)
Вроде бы, чего проще запомнить слово подружка?
А то, что речь все-таки о подруге подтверждается в полной версии интервью, где упоминается живущая с ним испанка Фабия. Это вряд ли просто «партнер» :-)
+1
-1
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий