Марк Гиллан: «В случае возвращения активной подвески в «Формулу-1» использование 18-дюймовых шин имело бы смысл»

Бывший главный инженер «Уильямса» Марк Гиллан поделился мнением по поводу использования 18-дюймовых шин в «Формуле-1», которые были протестированы на прошлой неделе в Сильверстоуне.

«Вопрос о переходе на шины большего размера обсуждался ФИА каждый год на протяжении последних десяти лет. Поставщики шин, несмотря на то, что изменение размера приведет к уменьшению места для рекламы, по понятным причинам стремятся к этому.

До недавнего времени после каждого обсуждения данный вопрос отклонялся в связи с воздействием, которое это решение может оказать на проектирование болидов, в первую очередь на конструкцию подвески и аэродинамику.

Однако если в будущем «Формула-1» вернется к использованию активной подвески, то сочетание регулируемого дорожного просвета и более соответствующей геометрии шин будет иметь смысл. При большем размере колес крутящий момент станет меньше, а это значит, что у команд будет больше возможности для контроля высоты машины за счет системы подвески», – цитирует Гиллана в своем блоге Джеймс Аллен.

Материалы по теме


2 комментария
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
По-моему, в оригинале ничего про крутящий момент нет, да и как момент, подводимый к колесу может меняться от размера колеса? ИМХО тут речь идет об уменьшении угла увода колес из-за уменьшения высоты профиля.
"With reduced movement in the tyre the Teams will have more control of the car’s ride height through the suspension system" Может быть переводчик случайно спутал "movement" и "moment"?
+3
0
+3
Ответ kkot Nemo
По-моему, в оригинале ничего про крутящий момент нет, да и как момент, подводимый к колесу может меняться от размера колеса? ИМХО тут речь идет об уменьшении угла увода колес из-за уменьшения высоты профиля. "With reduced movement in the tyre the Teams will have more control of the car’s ride height through the suspension system" Может быть переводчик случайно спутал "movement" и "moment"?
Ага, случайно спутал. И еще более случайно забыл задуматься: имеет ли смысл то, что он написал.
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий