Damaetas - 2

Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).

Вообще, я уже переводил этот стих Байрона. Но тогда это был один из первых опытов стихоплетства вообще и поэтического перевода в частности. Сейчас предлагаю вам вариант перевода, где размер и ритм не отплясывают безумную джигу, более вольный, но и более правильный.

Вот ссыль на прежний вариант

https://www.sports.ru/biathlon/blogs/538441.html

 

А вот новая интерпретация

На вид ребенок, мальчик по годам,

Он рабски предан низменным страстям;

К стыду и добродетели он глух;

Любитель лжи и хитрости злой дух;

В притворстве сведущ, хоть совсем дитя,

Как ветер переменчивый летя;

Обманщик женщин, преданных друзей,

Старик, из школьных вышедший дверей,

Дамет прошёл весь лабиринт грехов,

Пока другой не сделал двух шагов.

 

Сейчас в борьбе страстей его душа

До дна ту чашу жаждет осушать,

Влеченья полон, цепь былую рвет,

В блаженстве гибель он свою найдет.

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Метафизика
Популярные комментарии
Pirouette
Это следующий перевод, который мне понравился после Киплинга. Стивенсон тоже очень нравится.
Alex_5566
Растёшь...дружище...)
Figaro_13
Ну лучше же стало, правда? Я тут просто случайно заглянул в старые записи - и так резанул меня этот пляшущий размер))
Ответ на комментарий Alex_5566
Растёшь...дружище...)
Еще 4 комментария
7 комментариев Написать комментарий