Мастерство перевода

Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).

Профессия переводчика всегда востребована. Люди, говорящие на разных языках, могут понять друг друга именно благодаря переводчикам. Но, к сожалению, есть такие «мастера» в профессии, которые только сильнее запутывают. Хотя почему — к сожалению?

Если будете мусорить, за вами придет дворник.

Бегите, вы свободны!

Загружаю...

Господа, это баян!

Переводчик. Уровень: бог.

Глутамат натрия — секрет великой китайской кухни.

Срочно мне акваланг, хочу на это посмотреть вживую!

Загружаю...

Многопрофильное заведение.

А переводчик их предупреждал!

Ну тогда уж: «Grafik raboty».

Сапог на здоровье.

Что русскому хорошо…

Загружаю...

Странная просьба от отеля «Вознесенский».

Весёлые приключения погрузчика Кейджа.

Пожалуй, поем дома.

Интересно, какой иероглиф означает «пупырышки»?

Загружаю...

И в номинации «Суп года» побеждает…

А здесь уже не заморачивались с переводом на русский. Суппля он!

Внезапно.

Хорошая попытка...

Даже если нам не очень рады, это не испортит нашего настроения!

Загружаю...

Источник

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Фрикции. L☼L
Популярные комментарии
Донья Андресита
Акула-медсестра... Надо поберечь здоровье)
ей, Вася
Спасибо, от души))
zhirov
!!!)) больше всего смеялась жена...
Еще 1 комментарий
4 комментария Написать комментарий