Большая игра на повышение

Переведено, адаптировано и рассчитано специально для проекта Сarrick.ru

В интервью для утренней программы Squawk Box канала CNBС один из основных миноритарных акционеров Рон Барон рассказал, что «безопасные инвестиции составляют от 60 до 80 процентов в его инвестиционном портфеле». «Манчестер Юнайтед» – это безопасная инвестиция», – говорит он. «Компания обладает конкурентоспособным бизнесом, в котором у нее есть существенные возможности для роста, и этот рост может удвоиться в горизонте пяти-шести последующих лет».

Его инвестиционная управляющая компания начала приобретать акции «Юнайтед» с ноября 2012 года, когда они торговались менее чем 13 долларов за штуку. В то время, когда цена акций колебалась в узком ценовом диапазоне, он накапливал в них позицию, которая сейчас составляет 16,2 млн. акций, затратив на приобретение сумму в 253 млн. долларов. Исходя из стоимости акции в понедельник, – 16,33 долларов за шт. (по цене закрытия) – его доля в «Юнайтед» оценивалась в 264 млн. долларов.

Загружаю...

Когда Барон начал покупать акции клуба, «Юнайтед» получил около «600 млн. долларов дохода и увеличил его еще на 150 млн. долларов по итогам следующего года.

«Мы думаем, что в течение пяти или шести лет», - продолжает Барон, «они смогут получить доход в 1-1,1 млрд. долларов, их поток наличности составит 400 или 500 млн. долларов… и акции будут торговаться на уровнях 40 долларов за штуку».

Барон видит такую стоимость акций не только с позиции того, что «Манчестер Юнайтед» является одним из самых популярных футбольных клубов в мире.

«В отличие от людей, думающих, что футбольный клуб – это всего лишь прихоть богатого человека, мы рассматриваем свои инвестиции в него с позиции телевизионного вещания».

Сравнивая просмотр одной игры «Юнайтед» с Super Bowl`ом в США, ТВ-аудитория которого составила 114 млн. зрителей, он говорит, что английский клуб участвует «минимум в 40 матчах в сезоне, и каждый из этих матчей просматривает 40 млн. человек».

Барон заявляет, что стоимость в спорте определяется возможностью увидеть соревнования, когда они происходят, так как количество их просмотров в цифровой записи пост-фактум не так велико, и большинство ТВ-программ просматривается в режиме онлайн.

У «Юнайтед» также есть преимущество перед другими клубами от значительного присутствия в социальных медиа: около 5,3 млн. подписчиков в Twitter и 65 млн. подписчиков на странице в Facebook в сравнении с 1,4 млн. и 8,3 млн. соответственно у бейсбольной команды «Нью-Йорк Янкиз».

Анализ изменений во владении обыкновенными акциями класса «A» Manchester United plc (далее – MU plc) со стороны инвестиционной управляющей компании BAMCO, Inc. и влияние этих изменений на доли в уставном капитале клуба и рыночной стоимости в инвестиционном портфеле компании.

Загружаю...

Компания BAMCO, Inc. продолжает накапливать позицию в обыкновенных акциях  класса «A» MU plc – в первом квартале 2015 года ее доля в общем количестве этих акций и в общем количестве голосующих акций увеличилась до 40,72% и 1,27% соответственно.

Еще одним немаловажным фактом текущего владения акциями MU plc со стороны BAMCO, Inc. стало то, что Рон Барон впервые озвучил мнение, как акционера, об их рыночной стоимости в долгосрочной перспективе.

При условии отсутствия изменений в количестве обыкновенных акций в УК MU plc и изменений в структуре долгосрочных обязательств клуба перед Bank of America и облигационерами-институциональными инвесторами (старший долг и облигационный выпуск соответственно), это дает потенциальную оценку всему клубу в 7,2 млрд. долларов.

С учетом того, что с 1 июля 2018 года MU plc по своему статусу перестанет быть признанной как «новая развивающаяся компания» (в определении JOBS Act, принятого в США в 2012 году): либо по признаку истечения пятилетней даты со дня проведения IPO, либо по достижению дохода не менее 1 млрд. долларов (о чем говорил в своих прогнозах Барон), в зависимости от того, какой из этих признаков наступит раньше – что приведет к повышению требований к финансовой и управленческой отчетности клуба, а также к независимому аудиту и сертификации системы внутреннего контроля, исходя из действующих в Америке законодательных инициатив Sarbanes-Oxley Act и Dodd-Frank Act, необходимых для увеличения прозрачности действий менеджмента и его ответственности перед регулирующими органами, акционерами, кредиторами, потенциальными инвесторами и другими заинтересованными сторонами – «Юнайтед» сделает еще один шаг в своем стратегическом развитии на пути становления в рынке, как «голубой фишки».

Безусловно, для того, чтобы достичь обозначенные Роном Бароном долгосрочные уровни – что по получаемому доходу и генерируемому потоку наличности, что по стоимости акции – потребуется сумма факторов как в развитии команды, ее успехах на футбольном поле, а также эффективности всех бизнес-сегментов клуба, так и благоприятный внешний фон на фондовом рынке.

Загружаю...

Это, конечно, не требование, но то, что такая прогнозная оценка существует, тем более в словах миноритарного акционера, говорит – для реальностей корпоративной Америки –  об очень многом.

Источник: Cnbc.com

Мы в социальных сетях:

   

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
UNITED
Популярные комментарии
Виктор Смит
С одной стороны, понять вас можно. Профессионального сленга в статьях, рассчитанных на массового читателя, по возможности стоит избегать. С другой, вы разводите тут какие-то небылицы. Русский язык определяется вовсе не заплесневевшим словарем советских времен. Язык развивается, слова заимствуются. Это еще вопрос, что более безграмотно, говоря о терминах из IFRS, переводить их аналогами из РСБУ или особым англицизмом. Тем не менее, факт в том, что такие слова и выражения, как "кэш флоу", "институциональный инвестор", "облигационер", "накапливать позицию", употребляются в русском языке. Люди их говорят, пишут и понимают. Особенно в соответствующей профессиональной среде. И если вы против всего этого, то это делает вас лишь ретроградом, а не сторонником грамотного языка.
Ответ на комментарий D_K
Просьба к редакторам Carrick.ru, проверяйте текст перед публикацией. Он написан не по-русски. "облигационерами-институциональными инвесторами" - а это, вообще, тихий ужас. Вызывает сомнение, что человек который это написал, работает в инвестиционной сфере. Уже не первый раз текст, так называемого, инвестиционного управляющего просто издевается над русским языком. Больше похоже на гугл переводчик.
_Дмитрий Николаевич
Добрый день, если у вас есть конкретные вопросы или если вам что-то конкретное (именно конкретное, а не то, что вы написали) непонятно, вы всегда можете их задать. Что же касается самого текста, то половина его написана мной, а не является переводом. - о переводе. Хотите вы этого или нет, такие тексты (тем более "от первого лица" и безоценочные со стороны журналиста) необходимо переводить в сухом, корпоративном стиле, практически не касаясь причастных оборотов, стараясь максимально близко к контексту и оригиналу передать слова того или иного человека. Это важно понимать, не сточки зрения журналистики, а с точки зрения профессионального взгляда. Здесь не может быть Толстого и Пушкина. И да, если говорить о переводе, то и Кормильцева тоже. Если же будет материал более "журналистский" с меньшим значением прямой речи и большим повествованием и описанием (например, из Forbes, Bloomberg Businessweek, Reuters, NYT), то и будет для этого адапционный перевод. Со своими возможностями в использовании более широкого спектра русского языка. Умейте отличать одно от другого. - о моем тексте. Если я пишу именно так, как написано в тексте, то тоже самое я могу сказать в прямой речи. Это - тождественно-равные величины. И это - не кухонный разговор, где что-то можно было сказать "попроще". И если я считаю разумным и достаточным структурировать мой текст так, чтобы он был близок к формату всего материала как единого целого, то это я делаю. И, если мне потребуется поставить несколько причастных оборотов или добавить эпитетов, то я это сделаю. Но не здесь и не сейчас, а только когда мне будет необходимо. - об "облигационерах-институциональных инвесторах". На 14 октября 2014 года в структуре акционеров клуба находилось 2 084 резидента США (в номинальном и прямимом владении). Исходя из того, что "Юнайтед" как правило, ограничивает такие публичные предложения только для "квалифицированных институциональных инвесторов" (в понимании положения Rule 114A), эта фраза выделяет их (в понимании положения Rule 114A) из этого количества. (Также надеюсь, что вам не нужно объяснять, почему в предыдущем абзаце написано слово «такие публичные предложения» и почему необходимо было анализировать еще и облигационный выпуск.) Если вам что-то не понравилось в этой фразе или вы не смогли ее понять (вы как бы рассуждаете об "…инвестиционной сфере", я вам ее объяснил на понятном вам языке. Надеюсь, что все это вы знали и без меня. Пусть поймут другие.
Ответ на комментарий D_K
Просьба к редакторам Carrick.ru, проверяйте текст перед публикацией. Он написан не по-русски. "облигационерами-институциональными инвесторами" - а это, вообще, тихий ужас. Вызывает сомнение, что человек который это написал, работает в инвестиционной сфере. Уже не первый раз текст, так называемого, инвестиционного управляющего просто издевается над русским языком. Больше похоже на гугл переводчик.
_Дмитрий Николаевич
Вы, наверное, так и не поняли, о чем я вам написал. И, как понимаю, не хотите этого понимать. Ок. Нет проблем, кроме одной: не надо тратить мое время на мериние неизвестно чем и неизвестно для чего. Если вам будет угодно, то вспомните давнюю, но не менее актуальную сейчас присказку "про миллиционера": надеюсь, это сбережет и ваше время тоже. Давайте сделаем так. Я не хочу ничего из ваших слов ни оспаривать, ни как-то их корректировать. На все, что я напишу вам ниже, отвечать не надо. Это для вас и для вашего желания (если оно появится в будущем) понимать. - об "облигационерах": найдите это слово в библиотеке школы права Корнелловского университета (выбрать какой-то русский словарь, я предлагаю сделать вам самим). - о "потоке наличности": Инвестиции: терминологический словарь, Розеннберг Джерри, М,: Инфра-М, 1997 - о "наступлении признаков": тут дело как раз не в словарях. А в том, что вы так и не поняли (посмотрите внимательней предложение еще раз, еще раз и еще раз), что событием в данном случае является совсем другое. Эти же признаки (я не буду подсказывать вам синоним для этого слова – в юридической и финансово-инвестиционной практике оно достаточно часто употребляется), так и останутся признаками, хотите вы этого или нет. ... Я еще раз повторю. И надеюсь, в последний раз. Если у вас есть конкретные вопросы, то задавайте, и я на них отвечу. Это все, что я могу для вас сделать. Удачи.
Ответ на комментарий D_K
Вы понимаете, что текст написан не по-русски. Нельзя английский язык впрямую переводить на русский, и наоборот. В русском языке есть правила, которые не должны нарушаться, независимо от того откуда взят источник. Не надо использовать причастные обороты и другие возможности русского языка, надо правильно строить предложения, а не издеваться над родным языком. Ваш текст выглядит как результат гугло-переводчика. Слова "облигационеры" нет в русском языке, сомневаюсь, что оно есть в английском. "Поток наличности" в русском языке означает - получение денежных средств в наличной форме, английский cash flow - это просто денежный поток. "какой из этих признаков наступит раньше" - признак не может наступать, наступает событие Таких примеров по тексту полно. Про речевые ошибки можно и не говорить.
Еще 29 комментариев
32 комментария Написать комментарий