Эльдорадо

Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).

Итак, сегодня представляею на ваш суд вольный перевод очень красивого. на мой вкус, стихотворения Эдгара Аллана По.

 

ELDORADO

Gaily bedight,

A gallant knight,

In sunshine and in shadow,

Had journeyed long,

Singing a song,

In search of Eldorado.

 

But he grew old -

This knight so bold -

And o’er his heart a shadow

Fell as he found

No spot of ground

That looked like Eldorado.

 

And, as his strength

Failed him at length,

He met a pilgrim shadow-

"Shadow," said he,

"Where can it be-

This land of Eldorado?"

 

"Over the Mountains Of the Moon,

Down the Valley of the Shadow,

Ride, boldly ride,"

The shade replied,-

"If you seek for Eldorado!"

 

Мой вариант:

 

Эльдорадо

 

Нарядно одет, на лихом коне,

При солнечном свете и при луне,

Под песню круша преграды,

Отважный герой напролом скакал,

В пути неустанно везде искал

Волшебное Эльдорадо.

 

Шло время, седели его виски,

И сердце опутала тень тоски,

Отвагу сменил упадок,

Сомненья и страхи в душе росли -

Быть может и нет никакой земли,

Похожей на Эльдорадо.

 

Вот силы покинули храбреца.

Он поиски бросил и ждал конца -

Расплаты или награды.

Вдруг Призрачный Странник пред ним возник

Спросил его рыцарь в последний миг:

«Найду ли где Эльдорадо?»

 

От Призрака ветер принес ответ:

«В Долину теней не доходит свет.

За Лунные горы, к пределам дня

Стрелою скачи, не жалей коня,

Коль ищешь ты Эльдорадо.» 

 

Перерыл много, но нашел из альтернативных версий только перевод Константина Бальмонта, 1899 год.

 

Эльдорадо

 

Между гор и долин

Едет рыцарь один,

Никого ему в мире не надо.

Он все едет вперед,

Он все песню поет,

Он замыслил найти Эльдорадо.

 

Но в скитаньях - один

Дожил он до седин,

И погасла былая отрада.

Ездил рыцарь везде,

Но не встретил нигде,

Не нашел он нигде Эльдорадо.

 

И когда он устал,

Пред скитальцем предстал

Странный призрак - и шепчет: "Что надо?"

Тотчас рыцарь ему: "Расскажи, не пойму,

Укажи, где страна Эльдорадо?"

И ответила Тень:

"Где рождается день,

Лунных Гор где чуть зрима громада.

Через ад, через рай,

Все вперед поезжай,

Если хочешь найти Эльдорадо!"

 

(1899)

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Метафизика
Популярные комментарии
Exss
Комментарий удален модератором
Инна Дробот
Ништяк, Игорь). Правда хорошо. По был бы доволен. Одно место я бы поправила: Пока зерна страха в душе росли, Что не существует такой земли - Похожей на Эльдорадо. Тяжеловато получилось. А чой-то конь злой? Надоело рыцаря таскать на себе?))
Инна Дробот
Другое дело :) Гля, какой я вариант перевода нашла – пародийно-юмористический :) Пижонить мастак, Силач и смельчак, – Ни зонта, ни панамы не надо – Везде побывал, Мотивчик свистал: Искал он страну Эльдорадо. Но вот, постарев Найти не успев Того, что ему было надо, Отчаялся: «Нет! Пройди белый свет – Не встретишь следа Эльдорадо». Но в тот самый день Наткнулся на тень, Что в отпуск одна шла из ада. «Призрак, стой! Покажи Или хоть расскажи, Где таится земля Эльдорадо?» «В горах на Луне, Что на той стороне – Обратной, – искал Эльдорадо? Смелее, вперёд, Рыцарь, – тень не соврёт – Если вправду оно тебе надо».
Ответ на комментарий Figaro_13
Подхимичил, вроде поглаже стало.
Еще 28 комментариев
31 комментарий Написать комментарий