Enough is enough переводится как "хорошего понемножку" - известная идиома.
----------------
"Xорошего понемножку" это про твои знания английского. А если уж переводить «£nough is £nough» не теряя смысла, то получится "хватит это т£рп£ть".
Ответ на комментарий 9skromniy
Enough is enough переводится как "хорошего понемножку" - известная идиома.
Слушай, я сертифицированный учитель английского, не первый год живущий в Англии. Не знаю, от кого ты это услышал или где вычитал, но то, что ты говоришь - полный бред. "Enough is enough" означает "с меня/нас хватит". Других значиний нет! Не надо умничать в теме, в которой ничерта не сечёшь. Со стороны выглядит смешно и глупо.
Ответ на комментарий 9skromniy
Продолжайте переводить слова, пока остальные переводят смысл.
Я так написал, чтобы передать задумку авторов слогана с использованием символа фунта(£) в качестве буквы "E". А "хорошего понемножку" - это чрезвычайно кривой перевод. Выражение в данном контексте совсем другое означает. Тут речь об изначально не устраивающей тебя ситуации(высокие цены на билеты), которую уже и терпеть сил нет.
Ответ на комментарий 9skromniy
Enough is enough переводится как "хорошего понемножку" - известная идиома.