Выпьем с горя, где же кружка...

Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).

Когда речь заходит о Бернсе, нужно помнить, что этот великолепный поэт по рождению и убеждеиям был шотландцем. Многие его стихи в оригинале написаны на "равнинном шотландском" диалекте и достаточно трудны для понимания. Поэтому привожу вам как исходную версию на шотландском языке, так и вариант на классическом английском - выбирайте сами, кому что по душе)

Gudewife, Count The Lawin (Burns Original) 1790

Gane is the day, and mirk's the night,

But we'll ne'er stray for faut o' light;

Gude ale and bratdy's stars and moon,

Загружаю...

And blue-red wine's the risin' sun.

 

Chorus.-Then gudewife, count the lawin,

The lawin, the lawin,

Then gudewife, count the lawin,

And bring a coggie mair.

 

There's wealth and ease for gentlemen,

And simple folk maun fecht and fen';

But here we're a' in ae accord,

For ilka man that's drunk's a lord.

Then gudewife, &c.

 

My coggie is a haly pool

That heals the wounds o' care and dool;

And Pleasure is a wanton trout,

An ye drink it a', ye'll find him out.

Then gudewife, &c.

 

Hostess, Count The Reckoning (Standard English Translation)

Chorus Then, hostess, count the reckoning,

The reckoning, the reckoning!

Then, hostess, count the reckoning,

And bring a drink of ale more!

 

Gone is the day, and dark is the night,

But we will never stray for want of light,

For ale and brandy is stars and moon,

And blood red wine is the rising sun.

 

There is wealth and ease for gentlemen,

And simple folk must fight and fend (for themselves);

But here we are all in one accord

For every man that is drunk as a lord.

 

My stoup (of ale) is a holy pool,

That heals the wounds of care and sorrow,

And Pleasure is a wanton trout:

If you drink it all, you will find him out!

 

Перевод Леонида Андрусона

Все обнял черной ночи мрак.

Но светел, радостен кабак.

Тому, кто пьян, стакан вина —

Свет солнца, звезды и луна.

 

Припев: Счет, хозяйка, подавай

За вино, за вино,

Счет, хозяйка, за вино

И еще вина.

 

Жизнь — праздник знатным господам

И холод, голод беднякам.

Но здесь для всех почет один.

Загружаю...

Здесь каждый пьяный — господин.

Припев.

 

Святая влага! Я топлю

В ней долю горькую мою:

На дне веселье, — пью до дна,

Пью и смеюсь… Еще вина!

Припев.

 

 

Интересный вариант перевода обнаружил я у барда Владимира Машина

Всю землю тьмой заволокло.

Но и без солнца нам светло.

Пивная кружка нам - луна,

А солнце - чарочка вина.

 

Припев: Готовь нам счет, хозяйка;

Хозяйка, хозяйка!

Стаканы сосчитай-ка 

И дай еще вина!

 

Богатым - праздник целый год.

В труде, в нужде живет народ.

Но здесь равны и знать и голь:

Кто пьян, тот сам себе король!

Припев.

 

Святой источник - мой стакан:

Он лечит от сердечных ран.

Ловлю я радости в вине,

Но лучшие живут на дне!

Припев.

 

 

Моя версия:

Ночь расстилает черный плед,

Но в кабаке не нужен свет,

Нам эль - и звезды, и Луна,

Красней зари - стакан вина.

 

Хор: Неси, хозяйка, счет скорей,

Неси нам счет, неси нам счет,

Неси, хозяйка счет скорей,

И выпивки еще!

 

Для богатея жизнь легка,

Борьбы полна для бедняка,

Но здесь мы как единый хор,

Кто самый пьяный - тот и лорд.

Хор.

 

Вино, священный мой родник,

К пьянящим водам я приник,

Топлю в них горе и беду,

Загружаю...

И радость там, на дне, найду.

 

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Метафизика
Популярные комментарии
Figaro_13
Спасибо. Как твои успехи с Байроном?)
Ответ на комментарий LeonBrodski
Фигаро, твой вариант перевода мне понравился больше, чем два других.
Figaro_13
Я мало что из него знаю - томик лежит, но с этим его "равнинным шотландским" читать очень тяжело, получается медленно. А я переводах много чего нравилось, но уже плохо помню)
Ответ на комментарий Sherlock Holmes
"Субботний вечер поселянина" считаю одним из самых его сильных творений, весь шотландский дух того времени там...
Figaro_13
И вам доброго времени суток))) Спасибо! Я помучился с этим переводом, отзывов получил немного.. Переживал, что это форменный провал))
Ответ на комментарий zanas
Доброго дня. Пришла читать с сомнением, но сомнения рассеялись)) Ваша песня мне понравилась больше всего, и именно как песня - такая разгульная, с оловянными кружками, стучащими по столу) Прямо картинка в голове сложилась.. Буду приобщаться к поэзии, загребая жар (получая русские переводы))) вашими руками))
Еще 88 комментариев
91 комментарий Написать комментарий