Runglish. О языковой проблеме в бейсболе

Тут на Спортсе заработала  «Школа спортивной журналистики», если вдруг кто не в курсе. Свою оценку сему мероприятию давать не буду по очень простым причинам – проект новый и необкатаный. Одним словом, заходите сами и составьте свой пазл. Так вот, в этой школе авторы и сотрудники сайта дают важные советы начинающим «диванным журналистам». Мне бы тоже хотелось сделать небольшой совет-ремарку. Что бы кто ни говорил, а самым высшим пилотажем для любого автора является работа с аудиторией, а не с материалом. Причем работа, очень грамотная.  Нет, даже не думайте, я ни в коей мере не пытаюсь побить себя в грудь, лишь высказываю свою точку зрения. Важно не только слышать других, но самое главное – признавать свои ошибки. Однако и первое правило всегда должно выполняться, ведь мы же не депутаты – мы действительно работаем для простого народа. А самосовершенствование, постоянное накопление знаний по соответствующему направлению и самоанализ – вещи, которые должны стоять у практикующего блоггера по умолчанию. Ну, а теперь непосредственно к делу.

Загружаю...

Не так давно вновь имел удовольствие понаблюдать и поучаствовать в одной интересной дискуссии. То есть, как вы поняли, я все о том же невероятно важном навыке для автора, о навыке «слышать и слушать». На самом деле тема действительно серьезная, как и любая тема, затрагивающая тему русского языка, точнее его применения на разных уровнях, в разных структурах и организациях. Что такое бейсбол в СССР 2.0? Это кучка хипстеров, которая с удовольствием возиться в различных бейсбольных ресурсах и смотрит поразительное для обывателя количество матчей. К этой кучке примыкают «облако интересующихся», которое весьма инертно, и которое интересуется бейсболом постольку поскольку. Будет ли так всегда? Надеюсь, что нет, так как среди кучки хипстеров присутствуют как люди с непосредственного телевизора (бригада Виасата), так и энтузиасты, вроде вашего покорного слуги. Создаваемая всеми нами «движуха» направлена, прежде всего, в одну точку (или цель) – раскрутку бейсбола. И вот представьте, что все наши усилия довольно быстро увенчались успехом, и к бейсболу примкнуло солидное число поклонников. Каким же будет второй вопрос у всей этой аудитории после первого «Какие правила у этой забавы»? Правильно, как же обзывать все это богатство терминов? Таким вопросом уже интересуется пользователь Igor Taranik, который и сподвиг меня на этот пост. Далее привожу его мысли и предложения, а в конце сделаю свое замечание.

Очень часто, при видении счета в бейсболе используется такой термин, как "очко". Однако это не совсем верно. Давайте разберемся, почему?

Целью игры в бейсбол для атакующей команды является проведение ее игроков в дом через все базы. В официальных првилах MLB это называется "run". Спортивный смысл этого термина аналогичен смыслу термина "goal" в футболе. 

Загружаю...

Вот, что по этому поводу говорят официальные Правила MLB:

A RUN (or SCORE) is the score made by an offensive player who advances from batter to runner and touches first, second, third and home bases in that order.

Пробежка (или очко) есть очко, сделанное игроком атакующей команды, который прошул путь от отбивающего до бегуна и последовательно коснулся первой, второй, третьей и домашней базы.

Как вы видите, в определении MLB используется термин "score", что в принципе можно перевести на русский язык как очко. Однако, далее в тексте Правил практически нигде это слово не используется как синоним к слову "run", а используется как "to score run" (засчитать пробежку) или "to score" (засчитать в подсчете очков). И, напротив, повсеместно используется "run", как термин обозначающий результат прохода игрока по всем базам, от первой до дома.

В противоположность этому, в русском языке для описания того, что получает команда в результате прохода игрока по всем базам, от первой до дома, используется термин "очко", что в контексте именно этой игры несовсем правильно (вспоминаем про гол в футболе и про ран в Правилах). Так что правильней всего будет употреблять термин "пробежка" или "проход" или "ран". А как вы считаете?

…Но согласитесь, что уже есть общеупотребимые в спорте или в обычной жизни термины. Например, один из них вы только что употребили сами. Гренд слем, или по-русски большой шлем. Этот термин есть в теннисе, в карточных играх. Возможно, разнятся тонкости, но в целом это один и тот же термин.

…И почему в комментарии инфилдера нельзя назвать передним защитником, а ранера - бегуном? Конечно, есть термины не нуждающиеся в переводе. Например, страйк, бол, питчер, кетчер, иннинг. Но в целом, терминология должна быть родной. Если следовать вашим примерам, в футболе ворота не называют гейт, а в баскетболе корзину - баскет.

Загружаю...

...Ран - очко, проход по базам; уок - проход, проход на первую. Кстати, для обозначения уока - комментаторы используют термин "пробежка", что перекликается с ран, согласитесь, не совсем корректно. В любом случае используются русские термины, но они как бы не совсем спортивные. Например,  foul, произносят как фал, но есть спортивный термин фол - ошибка.

 ...

То есть, в каком направлении двигаться всем нам? Либо оставить все как есть, то есть использовать текущую американскую терминологию, либо попытаться подстроить термины под себя. За себя скажу лишь одно – я не «западник», и не «славянофил», я лишь зеркало той ситуации, которая сложилась на данный момент в русском сегменте поклонников бейсбола. Просто мне, как и Игорю, интересно узнать ваше мнение. Так, what we gonna do?

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Из Америки с любовью
Популярные комментарии
navarra
Для меня ответ очень лёгкий и очевидный - всё писать английскими терминами. Уже неоднократно пояснял почему. "инфилдер = передний защитник" - это вообще курам на смех, не знаю, кому это могло в голову придти :) Отдельные слова и правда можно хоть как-то подстроить под правила русского языка. Но зачем? В том же соккере изначально всё описывалось английскими терминами. Позиции назывались ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО "голкипер", "бек", "хавбек", "инсайд", "форвард", удар был "шут"-ом, ворота были "гол"-ом ("стоять в голу" = "стоять в воротах") и т.д. и т.п. Это логично и правильно - весь мир тогда использовал английскую терминологию, потому что она была единственной, на которую можно было, так сказать, опереться. Потом уже, когда соккер стал сильно популярен в СССР, потихоньку в лексикон начали входить и "переводные" выражения, хотя полностью вытеснить оригинальные зарубежные у них не получилось до сих пор. Такая же ситуация сейчас в бейсболе - единственная нормальная информация по бейсболу есть на английском языке, и коверкать английские термины, заменяя их какими-то надуманными русскими - глупо и нелогично, так как читатель просто будет путаться в тексте, заполненном непонятными ему "пробежками" и "проходами". Когда же (если) бейсбол лет через 30 наберёт силу в СНГ, о нём начнут писать в газетах, наши игроки будут играть в MLB, а в Инете будут набирать силу Fangraphs.ru и baseball-reference.ua, тогда и можно будет потихоньку придумывать свои термины.
goldenmouse
Несомненно нужно оставлять американскую терминологию. Кому надо - тот поймет.
krasnoff
Там чем дальше, тем интереснее. И интереснее)))
Ответ на комментарий Александр Виноградов
Сенкс за позитив. начал читать правила по ссылке. Дошел до требования к базам. прозрел))
Еще 130 комментариев
133 комментария Написать комментарий