Халк, Ульк или Хукки. Как правильно?

Кириллица – наша гордость и наш крест. Это она виновата в том, что иностранные имена и названия мы переписываем по-своему, подбирая для них наиболее похожие сочетания букв из собственного языка. Если б не она, не было бы кюйтосрачей и хависрачей – да и блога этого не было бы. Если б не она – если б, например, в конце 1920-х советские чиновники не передумали латинизировать русский язык – мы бы даже не вспоминали об этом, читали бы иностранные имена, как придется, и ничуть по этому поводу не переживали бы.

Рекордный зенитовский бразилец, прозванный в честь героя комиксов, – идеальная тому иллюстрация. В каждой стране его имя произносят так, как привыкли произносить имя персонажа. Hulk.

Загружаю...

Для нас он Халк – так звучит в американском оригинале имя зеленого монстра, означающее в лучшем случае “увалень”, а в худшем – сленговое “туша”.

1

Для итальянца Спаллетти он Ульк (а для его русского переводчика – Хулк).

2

Загружаю...

Для португальцев со времен «Порту» он Улк.

3

Наконец, для бразильцев он Хулки – с “и” на конце.

4

Это явление называется эпитеза/эпентеза: когда в конце или внутрь неродного, заимствованного слова добавляются лишние звуки, чтобы его было проще произносить. Чаще всего идущие подряд согласные разбиваются гласными или лишние гласные появляются в конце слова. В бразильском варианте португальского это делает из слова rock – “роки”, из McDonald’s – “Мэкидоналджис”, а из Hulk – что-то примерно похожее на Хулки.

Загружаю...

Правда, сами бразильцы этим костылем пользуются через раз, так что в одной трансляции можно услышать то Хулк, то Хулки.

5

Но веселее всего дело было в Японии. Там тоже есть эпентеза и куда более серьезная – все слоги должны быть открытыми. Кроме того, некоторые звуки для японцев вообще непривычны, и они заменяют их другими. Ленинград таким образом превращается в Рэнингурадо, а Hulk какое-то время был Урук

Потом, правда, местные болельщики узнали, как его называли в Бразилии, и с тех пор пытались изобразить что-то похожее. Получался примерно Хукки или Хюкки.

6

Загружаю...

Ну а на Sports.ru он как был с самого начала Халком, так им и остался. Потому что альтернативных вариантов слишком много и среди них нет ни одного железного, а этот уже устоялся. О том, что значит «устоялся» и почему Хави здесь не Чави, – в следующий раз.

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Grammar наши
Популярные комментарии
Александр Ткач
«Так сложилось исторически». Это ведь во всем обществе так, не только у футболистов - предыдущего президента исключительно по прозвищу называли, Лулой. Открытый «южный» темперамент, нелюбовь к формальностям, плюс сотни лет неграмотности большинства населения, умножить на то, что имена у бразильцев обычно громоздкие - вот и получается рецепт любви к никнеймам.
Ответ на комментарий Роман Счастный
Интересно, зачем вообще бразильцам прозвища. Не нравится, как мама с папой называют? Лысый, пас на Малыша, тот еще дальше, Косому. И Косой загоняет мяч под перекладину. ГООООООООЛ!!!!
barrabravoz
По правилам русского языка (ну того что в России) говорят «на Украину». Если на Украине приняли указ о том как «правильно» говорить на русском языке, то кроме как смеха личино у меня это ничего не вызывает. Может через сто лет правило изменится и начнут говорить «в Украину», как говорили в Российской Империи 150-200 лет назад. Возможно даже правильным станет говорить «на Россию», кто егознает, язык вещь к логике отношения не имеющая, особенно это касается руского языка «Болен» я взял в кавычки-как навязчивую идею, мнительность. Станислав он вообще живет в мире стереотипов-«русские пьют» итд итп
Ответ на комментарий Olexandr Rizhiy
При чём здесь болен или не болен? Вот же вы всё таки горазды всем диагнозы ставить... Проблема не в том, как вы произносите название страны...пусть в россии оно звучит как Беларусь или Окраина, может это ваш местный диалект...но ведь правила русского языка вы должны знать? Предлог «на» не может использоваться в случае чётко очерченной территории...в данном случае «на Украине» - это смешение двух языков, которое режет слух...вы же никогда не говорите на россии или на Крыму???
Ulterior
Спасибо. Интересно было бы почитать подобный текст на тему Сольскьяера-Сульшера.
Еще 153 комментария
156 комментариев Написать комментарий