Кечуа: язык древних инков

Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).

Только что я поприветствовал вас на языке кечуа. Сегодня мы с вами отправимся в страну, ставшую во многом колыбелью империи инков — Перу и поближе познакомимся еще с одним индейским языком. Несколько лет назад он получил статус второго государственного в Боливии. Таким образом, ареал кечуано-говорящих расширился. Однако статус официального языка он впервые получил в Перу. Но прежде чем мы познакомимся с самим языком, обратимся к истории.

В сознании большинства европейцев, с приходом в Америку испанцев, местные индейские языки приказали долго жить. Поэтому узнать, что государственный язык империи Инков, которая территориально была одной из самых больших империй Средневековья, не просто жив, но и успешно здравствует – истинная сенсация. А между тем, на этом языке сегодня говорит около 14 млн. населения Земли, главным образом в Южной Америке. Имя этого языка – кечуа и он обладает престижным статусом самого распространенного индейского языка в мире. Для справки: население Перу, как одного из ареалов кечуа, составляет 30 млн. человек (т.е. каждый 2-ой перуанец говорит на кечуа). Самоназвание кечуа Qhichwa Simi обозначает «язык горных долин» или, по другой версии, более прозаично Runa Simi — «человеческий язык».

Загружаю...

В государстве инков кечуа составляли группу племен, расселенных на компактной территории вокруг долины Куско. Они занимали привилегированное положение, были освобождены от наиболее тяжких повинностей. Язык кечуа был государственным. Таким образом, кечуа и их язык в представлении подвластных племен были неотделимы от системы централизованного управления инков, которая противостояла древней родовой организации покоренных племенных групп.

Индейцы кечуа

В колониальный период произошли значительные изменения в жизни индейского населения, во взаимоотношениях племенных групп. Если во времена инков подвластные им племена смотрели на кечуа как на угнетателей, то теперь, когда под железным сапогом испанского завоевателя все индейцы сравнялись в своем бесправии, государство инков, в особенности так называемое новоинкское государство, ведшее борьбу с испанскими завоевателями около 40 лет, стало символом независимости. Если в государстве инков язык кечуа был языком притеснителей, то после испанского завоевания он стал символом самостоятельного развития самобытной индейской культуры.

Миссионеры пользовались языком кечуа для обучения катехизису при обращении индейцев в христианство, а также для записи преданий и легенд. От первого периода колонизации остались сборники текстов на языке кечуа, записанных латинизированным алфавитом. Наиболее ранние тексты — большей частью фольклорные материалы, предания, песни и гимны. Фольклор, как и другие виды народного творчества, играл большую роль в духовной жизни кечуа, в формировании единого народного самосознания и общей культуры.

Загружаю...

За период феодальной колонизации индейское население Андского нагорья претерпело значительные изменения в своем развитии. Большинство мелких племен стало говорить на языке кечуа, возникла объединяющая их идея восстановления свободы и независимости, сложилась общекечуанская литература.

Литература на языке кечуа

Война за независимость и образование самостоятельных государств Андского нагорья — Эквадора, Перу, Боливии — не приостановили процесса объединения языка и культуры индейских племен. К периоду развития капиталистических отношений, т.е. к 60-м годам XIX в., подавляющая масса индейских племен уже начала сливаться в единую народность. Это выразилось прежде всего в том, что язык кечуа оттеснил и даже во многих областях вытеснил другие индейские языки. Из четырех главных языковых семей, распространенных в государстве инков, от языка мочика в настоящее время не осталось и следов. На языке семьи пукина в 30-х годах XX в. говорило лишь несколько сот человек племен уру и чипайя на побережье оз. Титикака (Перу — Боливия). Но в целом в области этого озера продолжает господствовать язык аймара. В Эквадоре с XVIII в. местные диалекты стали отмирать, уступая языку кечуа. В настоящее время большая часть индейцев Эквадора — около полутора миллионов, принадлежавших в прошлом к десяткам мелких племен, говорит на языке кечуа и по культуре почти не отличается от кечуа Перу и Боливии, хотя эти индейцы как, например, отавало, и сохраняют иногда местные названия. Уже в начале XX в. кечуа представляли собой преобладающую индейскую народность области Анд.

Сведения о численности индейцев кечуа не совпадают между собой. Кечуа расселены в пяти государствах — Перу, Боливии, Эквадоре, Аргентине и Чили. Политическая граница между этими государствами проходит безотносительно к расселению кечуа, — как и других этнических групп, — рассекая на части народ единого языка и единой культуры.

Загружаю...

Данные по демографии кечуа отрывочны и неточны. Лучше изучены кечуа, живущие в пределах Перу. Относительно Боливии приходится довольствоваться лишь общими сведениями: их численность там, по данным 40-х годов XX в., достигла 1,5 млн. человек. Они составляют более трети населения Боливии.

О кечуа в Чили и Аргентине имеются лишь глухие данные.

Радужный флаг когда-то был знаменем Империи Инков

В Перу, по приведенным уже данным переписи 1940 г., численность индейцев, говорящих на языке кечуа, была несколько больше, чем числа испаноязычных перуанцев (первых — 46,8, вторых — 46,7 %). Если же учесть, что значительная часть кечуа, особенно в северном Перу, а также в городах побережья, говорит на испанском языке, то преобладание численности кечуа над креолами становится вполне очевидным.

В Перу кечуа составляют большинство населения в центральных и южных департаментах. В Куско на кечуа говорит 98%, а в Аякучо — 99%. В Боливии кечуа живут главным образом в департаментах Оруро, Потоси, Кочабамба, а также частично в Чукисаке. В Эквадоре основная масса кечуа занимает горный район и частично побережье. В Чили и Аргентине они расселены в некоторых северных высокогорных пустынных районах.

В целом кечуа составляют основное население нагорья, так называемой сиерры, и прилежащих долин. Основными занятиями кечуа остаются земледелие и скотоводство, в меньшей степени — ремесла, кустарные промысла и труд в промышленности, главным образом в горнорудной.

В высокогорных районах крестьяне кечуа до настоящего времени возделывают растения, культивируемые здесь с глубокой древности: картофель, другие клубневые культуры (ока, ульюка), затем зерновые типа проса— киноа и каньяуа. В долинах с умеренным климатом выращивают кукурузу, ячмень и пшеницу. Лучшие земли захвачены помещиками-креолами, которые владеют подавляющей частью годной к обработке земли. На долю крестьян кечуа остаются небольшие участки неплодородной и, к тому же, истощенной из-за отсутствия удобрения земли. Отсталая техника и примитивный севооборот, лоскутность и чересполосица при малоземелье сокращают урожаи до самых низких пределов.

Загружаю...

Техника ведения сельского хозяйства у крестьян кечуа осталась во- многом такой же примитивной, какой она была в XVI в. Правда, в долинах практикуется пахота на быках, но плуг — деревянный и очень примитивный. В высокогорных районах тягловая сила не применяется. Современный крестьянин кечуа, как и во времена инков, возделывает землю так называемой чакитакльей. Это узкий заступ с поперечным выступом для ноги внизу рукояти. Для своего времени изобретение чакитакльи с ее приспособлением для упора ноги, облегчающим вскапывание, было значительным достижением. Но в настоящее время сохранение ее как основного орудия говорит о крайней отсталости. Употребляют еще несколько- примитивных орудий — таклью (мотыгу) с железным лезвием, дубинку для разбивания комьев земли с каменным или железным наконечником, серп и палку для молотьбы.

Кечуа работают на пашне обычно семейными группами по три человека, из которых двое (мужчины) поднимают грунт чакитакльей, а третий (женщина или мальчик) идет следом и разбивает выбрасываемые комья земли. Проведя несколько продольных рядов, вскапывают поперек. Перекрещивание борозд помогает задерживать дождевые потоки на горных склонах.

В долинах и по берегам рек влаги достаточно, но на склонах гор и на плоскогорье требуется искусственное орошение. Кечуа применяют ирригационную систему, унаследованную от древнейших времен, в сочетании с террасовым расположением полей. Каждая община прорывает узкую канаву от реки, от горного потока. За время сухого сезона канава высыхает и сравнивается с окружающим грунтом, так что работу приходится возобновлять. Помещики, земли которых в большинстве своем расположены близко к рекам и потокам, пользуются, кроме того, и более совершенной техникой. В некоторых случаях они даже отводят русла речек в нужном им направлении, оставляя крестьян без влаги. Во всех Андских странах идет непрерывная борьба за воду, чаще всего между общинами и помещиками, и последние при содействии властей всегда оказываются победителями.

Загружаю...

Животноводство, также имеющее в Андских странах древнюю историю, доныне играет большую роль в горных районах. Лама служит как вьючное животное, дает шерсть и мясо. Альпака и вигонь, дававшие превосходную шерсть, ныне вымирают. В настоящее время для получения шерсти разводят овец, ввезенных сюда в колониальный период. Но в крестьянских хозяйствах овцы малы и плохо упитаны, шерсть их обычно низкосортна.

Как и подобает такому популярному языку, кечуа имеет свою регулирующую организацию, то есть структуру, которая следит за развитием языка, видоизменением литературной нормы и т.д. Роль такой организации выполняет Большая академия языка кечуа в перуанском городе Куско.

Сегодня письменность этого языка основана на латинском алфавите в его испанской модификации. А литературная традиция этого языка берет свое начало еще со времен инков (XII-XVI века). Хотя, стоит отметить, что доколониальная письменность кечуа, остается для исследователей загадкой. До сих пор идут споры о том, а была ли вообще у инков письменность и сложно предположить, что такая огромная империя обходилась без письменной фиксации законодательных актов, исторических хроник и т.д. Тем не менее, что считать письменностью инков – остается загадкой. Интересно, что сами инки говорили на другом языке (qapaq simi), но для государственного языка империи приняли язык завоеванного народа.

Загружаю...

В Колумбии, Бразилии и Чили проживает порядка 5000 говорящих на кечуа.

Кечуанский алфавит

Лингвистические особенности

Кечуа — очень регулярный агглютинативный язык номинативного строя, не знающий исключений. Нормальным является порядок предложения SOV (подлежащее-прямое дополнение-сказуемое).

 Важные особенности грамматики кечуа:

 — Высокоразвитая система суффиксации, позволяющая выражать тончайшие оттенки смысла;

 — Биперсональное спряжение (зависимость формы глагола от грамматического лица как субъекта, так и объекта);

 — Лёгкость перехода между частями речи;

 — Грамматическое выражение (оформление суффиксами/окончаниями):

 — Степени достоверности сообщаемой информации (точная информация, предположение или догадка, неподтверждённая информация);

 — Темы высказывания (слова, несущего основную смысловую нагрузку в предложении);

 — Эмоционального отношения говорящего к сообщаемым сведениям;

 — Получателя выгоды от излагаемых событий.

Алфавит состоит из 21 буквы и сочетания: a, ch, e, f, q, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, r, s, t, u, w, y.

Обычно не употребляются буквы b, c, d, g, v, x, z.

Основные сведения по фонологии.

Исконная система гласных содержит 3 фонемы: a, u, i. В диалектах число гласных может доходить до 6. Особенность некоторых южных диалектов (Куско, Боливии) — наличие трёх коррелятивных серий смычных: простые, придыхательные и смычно-гортанные, например: tanta «вместе» — thanta «лохмотья» — t’anta «хлеб». Из особенностей парадигматики стоит отметить наличие среднеязычных j, ll, ñ. Ударение словесное, экспираторное, на предпоследнем слоге.

Пример текста на кечуа

В кечуа нет различия по родам, нет артиклей, неправильных по образованию форм, особых форм вежливости, есть полиперсонное спряжение, придыхательные и смычно-гортанные согласные.

Загружаю...

Множественное число имён.

 Образуется прибавлением постфикса «kuna» либо точным определением числа объектов.

Rumi = Камень. 

Rumi-kuna = Камни.

Kimsa rumi = 3 камня.

Askha rumi = Много камней.

 

Wawa = Son = Сын

Wawayki-kuna = Твои сыновья. 

Настоящее время глаголов. Личные местоимения

Noq’a, ñoqa = я.

Qam, q’an, qan = ты.

Pai, pay = He or She = он, она, оно.

Ñoqayku = мы (экскл.).

Noq’anchis, ñoqanchik = мы все (инкл.).

Qankuna, q’ankuna, qamkuna = вы.

Paykuna, paikuna = они.

 При спряжении глаголов препозиционно употребляются личные местоимения и постфиксально — окончания.

Munay = Желать, хотеть, любить (Pisisun willqachasqa munayman – строка из гимна Перу в кечуа версии)

Ñoqa muna-ni = Я хочу.

Qan muna-nki = ты хочешь.

Pay muna-n = он(а) хочет.

Ñoqayku muna-niku = мы хотим.

Ñoqanchis muna-nchis = мы все хотим.

Qankuna muna-nkichis = вы хотите.

Paykuna muna-nku = они хотят.

Использование наряду с окончаниями личных местоимений желательно (хотя дальше в примерах они могут опускаться). 

Yachachiy = Обучать

Yachachi-ni = Я учу (обучаю).

Yachachi-nki = Ты учишь.

Yachachi-n = Он(а) учит.

Yachachi-niku = Мы учим.

Yachachi-nchis = Мы все учим.

Yachachi-nkichis = Вы учите.

Yachachi-nku = Они учат.

В некоторых регионах, где произношение отличается от написания, можно услышать «Qam» вместо «Qan» и »-nchik» вместо »-nchis». Окончание 3 лица единственного числа иногда используется в роли окончания 3 лица множественного числа.

Waylluy = Любить

Ñoqa waylluni = Я люблю.

Qam wayllunki = Ты любишь.

Pay wayllun = He/She loves = Он(а) любит.

Ñoqayku waylluniku = We love = Мы любим.

Ñoqanchik wayllunchik = Мы все любим.

Qamkuna wayllunkichik = Вы любите.

Paykuna wayllunku, (Paykuna wayllun) = Они любят.

Kay = Быть

Глагол Kay имеет только регулярно (правильно) образуемые формы и спрягается по всем лицам и числам, в отличие от русского языка:

Загружаю...

Ñoqa ka-ni.

Qam ka-nki.

Pay ka-n.

Ñoqanchik ka-nchik.

Ñoqayku ka-niku.

Qamkuna ka-nkichik.

Paykuna ka-nku.

Пример пассивного спряжения:

Waylluy = Любить 

Wayllusqa kani. = Меня любят, я любим.

Wayllusqa kanki. = Тебя любят.

Wayllusqa kan. = Его/её любят.

Wayllusqa kanchik. = Нас всех любят.

Wayllusqa kaniku. = Нас любят.

Wayllusqa kankichik = Вас любят.

Wayllusqa kanku. = Их любят.

 

Первое и третье лицо глагола «быть» иногда заменяются окончанием »-n» после гласных или »-mi» после согласных. 

Allillan-mi = Мне хорошо, я ОК.

Ima-n sutiyki? = Как тебя зовут?

Sutiymi David, Sutiyqa Davidmi. = Меня зовут Давид.

Длительные формы настоящего времени образуются вставкой «cha», «sha» или «chka» между корнем и личными окончаниями настоящего времени. 

Qan yachachinki = Ты обучаешь (сейчас).

Qan yachachishanki = You are teaching = Tú estás enseñando. 

Причастие настощего времени.

Образуется прибавлением окончания «spa» к корню слова. 

Puriy = Идти, ходить (пешком).

Purispa = Гуляющий, идущий.

Mikuy = Есть, кушать.

Mikuspa = Едящий, кушающий.

Прошедшее время

Waylluy = Любить

Wayllurqani = Я любил.

Wayllurganki = Ты любил.

Wayllurqa = Он(а) любил(а).

Wayllurqanchik = Мы все любили.

Wayllurqaniku = Мы любили.

Wayllurqankichik = Вы любили.

Wayllurqaku = Они любили.

 

Kay = Быть

Ñoga ka-rqani = Я был.

Qam ka-rqanki = Ты был.

Pay ka-rqa = Он(а) был(а).

Ñoqanchik ka-rqanchik = Мы все были.

Ñoqayku ka-rqaniku = Мы были.

Qamkuna ka-rqankichik = Вы были.

Paykuna ka-rqaku = Они были. 

 Как и в настоящем времени, прибавление »-sqa» и употребление с глаголом «быть» образует пассивный залог:

Kuyay = Любить (по-родственному, по-братски) 

Kaypin kuya-sqa karga = Здесь его любили.

Итог

Прошедшее время образуется вставкой »-ra-» или »-rqa-» между корнем и личными глагольными окончаниями. 

Загружаю...

Muna-ra-ni = Я хотел.

Muna-rqa-nki = Ты хотел. 

Будущее время

Для образования прибавляется суффикс, одновременно выражающий время (будущее), лицо и число

Munay = Хотеть 

Muna-saq = Я захочу.

Muna-nki = Ты захочешь (форма совпадает с формой настоящего времени).

Muna-nqa = Он(а) захочет.

Muna-saqku, (muna-sun, munasunchis) = Мы захотим.

Muna-nkichis = Вы захотите.

Muna-nqaku = Они захотят.

 

Kay = Быть 

Ñoqa ka-saq = Я буду и т.п.

Qam ka-nki

Pay ka-nqa

Ñoqanchik ka-sunckik (kasun) (инкл.)

Ñoqayku ka-saqku (экскл.)

Qamkuna ka-nkichik

Paykuna ka-nqaku

 

Waylluy = Любить 

Wayllusaq

Wayllunki

Wayllunqa

Wayllusunchik o wayllusun

Wayllusaqku

Wayllunkichik

Wayllunqaku 

Особая форма будущего времени со значением приглашения к действию образуется окончанием »-sunchis»

Puñusunchis = Давайте спать.

Yanusunchis = Давайте готовить.

Ripusunchis = Пойдёмте.

Mañasunchis = Давайте спросим.

Чтобы не возникло недопонимания, можно использовать настоящее время вместо будущего.

 

Суффиксы

Существует множество суффиксов, выражающих модальные и обствоятельственные значения. 

Chá — сомнение.

Kaypi = Здесь. 

Kaypi-chá wirakocha Antayhua tiyan. = Вероятно, г-н Antayhua живёт здесь.

Karu = Далёкий.

Karuy Karu-chá chay Estados Unidosqa kay llaqtanchiqmanta. = США, кажется, далеко отсюда. 

Cha (без ударения) — уменьшительность.

Maqt’a = Молодой человек

Yau Maqt’a-cha yachachikoq riy yachay wasita. = Парень, иди в школу учиться.

Wasi = Дом

Sumaq wasi-cha-tan rantirukusqanki. = Ты купил симпатичный домик.

 

Chi — каузативность («приказать», «заставить»). 

Apay = Слать, нести

Apa-chi-y qollqeta mamaykiman. = Пошли деньги своей матери.

 

Llamk’ay = Работать

Llamk’a-chi-y churiykita mana qella kananpaq. = Заставь своего сына работать, чтобы он не становился ленивым. 

Ku — возвратность, совместность.

Aytii = Мыть

Ayti-ku-y sapallayki. = Помойся. 

Parlay = Разговаривать

Загружаю...

Haku parla-ku-sunchis ñaupaq watanchiskunamanta. = Давайте поговорим (с вами) о наших ушедших годах.

Ripuy = Путешествовать

Ripu-ku-sun llaqtanchista. = Поехали в наш город.

Llam — «только», «лишь», исключительность, единичность.

Qam = Ты

Manam ñoqaqa risaqchu, qam-llam rinki. = Я не пойду, ты пойдёшь один.

Chita = Овца

Uk chita-llam chinkan = Только одна овца потерялась.

Man и Qa — условность, неуверенность.

Chiqniy = Ненавидеть

Uk warmiwan kasararoqtiyqa chiqniwanki-man wiñaypaq. = Если я женюсь на другой женщине, ты всегда будешь меня ненавидеть.

Puñuy = Спать

Sapallay puñuqtiy-qa manchakuymanmi. = Я буду бояться, если я буду спать один.

Pti или Qti — относительное «когда».

Hamuy = Приходить

Llaqtayman hamu-qti-yki llapallam aylluykunata riksichisayki. = Когда ты приедешь в мой город, я представлю тебя всей моей семье.

Nii = Сказать

Kutimusaq niwa-pti-yki ñoga kusicurqani achkata = Я был так счастлив, когда ты сказал, что вернёшься.

Ri — «немного» или начало действия:

Willay = Говорить, советовать

Willari = Заговорить, начать говорить.

Purii = Ходить

Purii-ri = Начать похаживать, ходить медленно.

Puñuy = Спать

Puñurii = Поспать («пуньюри»; как рус. «понурый»).

Yoq — употребляется для выражения обладания (присоединяется к существительному, употребляемому с глаголом «быть») или в значении «с».

1. Wasi-yoq kani. = У меня есть дом.

2. Llama-yoq kanki. = У тебя есть лама.

3. Yanapasun wawa-yoq runakunata. = Давайте поможем людям с детьми.

4. Iskay chunka wata-yoq kani. = Мне 20 лет.

5. Taitayqa soqta chunka iskay wata-yoqñam. = Моему отцу 62 года.

6. Churiyqa tawa killa-yoqllam. = Моему сыну только 4 месяца. 

Суффиксальные производные от «WASI» («дом»), в т.ч. падежные формы

Wasi = Дом.

Wasita = Домой, дом (направление либо аналог винительного падежа объекта).

Wasip = Дома (род. п.).

Wasimanta = Из дома.

Загружаю...

Wasipaq = Для дома.

Wasikama = До дома (предел).

Wasipi = Дома, в доме.

Wasiwan = С домом.

Wasiman = В дом, внутрь дома.

Wasirayku = Вместо дома, в обмен на дом, и т.п. 

Притяжательные формы.

Wasii, wasiy = Мой дом

Wasiiki, wasiyki = Твой дом

Wasin = His/her house = Его (её) дом

Wasinchik = Наш (инкл.) дом

Wasiiku = Наш дом

Wasiikichik = Ваш дом

Wasinku = Их дом 

Примеры с суффиксом направления (объекта)»-ta»

Wasiita = Ко мне домой, в мой дом

Wasiikita = К тебе домой

Wasinta = К нему домой

Wasinchikta = В наш дом

Множественное число:

Wasikuna = Дома

Wasikunap = Домов

Wasikunamanta = Из домов

Совмещённые формы:

Wasiikuna = Мои дома

Wasiikikuna = Твои дома

Wasiikunata = В мои дома

Wasinkunata = В его дома 

Со множественным числом и обладателя, и обладаемого:

Wasinchikkunata = В наши дома

Wasiikichikkunata = В ваши дома

Wasinkukunata = В их дома

Совмещение: если «wan» следует за «ta», получается значение «также, ещё». 

Wasiiwan = С моим домом.

Wasiitawan = И мой дом.

Wasiikitawan = Также твой дом.

Wasinkutawan = С их домом.

Во множественном числе «kuna» располагается между корнем и «ta-wan»

Wasiikunatawan = И мои дома.

«Taq», добавляемый к «ta», передаёт предупреждение избегать чего-то.

Wasiitataq tuñirachiwaq = Я надеюсь, ты не разрушишь мой дом.

Wasiikitataq lloqlla aparunman = Кажется, наводнение собирается смыть твой дом.

«Raq» добавляет значения «ещё, уже, сначала». 

1. Wasiraq = Ещё дом (Например: мы всё продали, остался ещё дом).

2. Wasipaqraq = Ещё для дома (Например: я не хочу много всего покупать, потому что мне ещё для дома нужно кучу всего купить).

Фразы.

Вот несколько примеров, иллюстрирующих, как с помощью суффиксов можно строить сложные понятия и полноценные фразы. 

1. Wakchawawanchikkunallatapas kusichisunchis. = По крайней мере, нужно занять наших сирот.

2. Ruraykapuway = Сделай это для меня, пожалуйста.

Загружаю...

3. Munawanmanraqchu? = Может ли она всё ещё любит меня?

4. Kuyanakunkuchá = Без сомнения, они любят друг друга.

5. Reqsichiwanaykipaq = Чтобы ты представил меня.

6. Kuyanakusqanchikmantapacha = C этого момента мы полюбили друг друга.

7. Tinkunanchikkama = Пока мы не встретимся опять.

8. Puñunayawashianme = Я засыпаю.

9. Runamasinchikkunallatapas = По крайней мере с теми, кто похож на нас.

10. Wañurparichinku mana imamanta = Они убивали без всякой жалости к чему-либо.

11. Chutarayanaypaq = Так я разложу прямо на полу.

12. Kausanaykikamallapas = По крайней мере, пока ты жив.

13. Manchaymanchaykunamantapas, wañuymi aswan manchachiwan. = Из всех страхов больше всего меня ужасает смерть. 

Вопросительные слова и выражения

Imarayku? = Почему?

Imanaykim? = Что я тебе сделал?

Imanasqaykim? = Что я хочу сделать с тобой?

Imanawanmanmi? = Что он может сделать для меня?

Imananqam paita? = Что он собирается с ним сделать?

Imananqataq? = Что он может поделать?

Imaynamá? = Как это произошло?

Jinasparí? = А потом?

Maytataq? = Где?

Pitam? = Кому?

Chayraqchu chayamun? = Он только что приехал?

Ripunkichu? = Ты уходишь?

Mikuchiankichu? = Ты ешь?

Upiashankichu = Ты пьёшь?

Pitam wayllunki? = Кого ты любишь?

Imanasqam fiñakunki? = Почему ты расстраиваешься?

Imanasqam waqanki? = Почему ты плачешь?

Ima? = Что?

Imata? = Что это?

Imay? = Когда?

Jayk’akama? = До скольки?

Imarayku? = По какой причине?

Mayneqman? = В какой части?

Mayqenman? = Который из них?

Jayk’a kuti? = Сколько раз?

Chaynachu manachu? = Это правильно (правда) или нет?

Manachu? = Нет?

Слова утверждения.

Окончания «m, mi, taq, taqmi, puni» придают слову положительный смысл. 

Arí = Да

Arí chaynam = Да, это так.

Cheqaymi = Это правда (пол. czekaj mi «жди меня»; «это правда, жди меня» – яз. игра).

Jinataqmi = Похоже, так.

Cheqaypuni = Искренне.

Cheqaytaq = Это правда.

Загружаю...

Allinpuni = Хорошо, никаких сомнений.

Allintaqmi = Отлично.

Nirqanim = Да, я сказал.

Слова отрицания

Manan = Нет.

Manataq, amataq = В таком случае нет.

Manamá, amamá, amapuni = Никоим образом.

Manapuni = Совершенно нет.

Manas = Говорят, нет.

Mana pipas = Никто.

Amaña = Больше нет.

Manaraq, Amaraq = Ещё нет.

Amachá = Вряд ли.

Amapas = Лучше не(т). 

Слово «ama» может выражать ненавязчивое отрицание.

Ama q’ella = Не ленись. 

В предложении отрицание образуется с помощью частиц «Mana» или «Manan» плюс суффикс -chu, а частица «Ama» используется для запрещения.

Manan munanichu upiayta = Я не хочу пить.

Mamay mana jamuyta munanchu = Моя мама не хочет приходить.

Ama tutapy jamunkichu! = Не приходи ночью!

Ama tusuychu! = Не танцуй! 

Числительные

1 – Juk, juq, uc, hoq

2 – Iskai, iskay

3 – Kimsa, kinsa

4 – Tawa

5 – Pichq’a, pisqa

6 – Soqta

7 – K’anchis, qanchis

8 – Pusac, pusaq

9 – Isk’un, isqon

10 – Chunka

11 – Chunka juq niyoq

12 – Chunka iskai niyoq

13 – Chunka kimsayoq

14 – Chunka tawayoq

15 – Chunka pichq’ayoq

16 – Chunka soqtayoq

17 – Chunka k’anchis niyoq

18 – Chunka pusaq niyoq

19 – Chunka isk’un niyoq

20 – Iskay chunkay niyoq

100 – Pachaj

1,000 – Warank’a

Язык кечуа в Перу умирает от стыда.

Дети отказываются перенимать наследие в виде языка инков, сообщает новостное агентство Efe. Они боятся стать изгоями общества и объектом насмешек товарищей, большинство из которых говорит на кастильском диалекте испанского языка.

На протяжении XX века процент носителей языка кечуа в Перу непрерывно снижался, и, по данным последней переписи 2007 года, всего 13,2 процента населения указали, что используют кечуа в качестве основного языка общения. Несмотря на то что сегодня можно найти учебные заведения, предлагающие курсы по обучению этому языку, кечуа «умирает от стыда». Тот, кто знает язык, старается не афишировать это в страхе быть отвергнутым или высмеянным.

Загружаю...

На языке инков говорят в Эквадоре, Боливии, Колумбии, Аргентине и Чили, но именно в Перу сконцентрировано больше всего носителей кечуа — три-четыре миллиона человек, проживающих в горных районах центральной и южной части страны, которые к тому же являются и самыми бедными. 

Кечуа как средство распространения религии.

Инки использовали этот язык для объединения своей империи, и католическая церковь, быстро поняв это, адаптировала кечуа для собственных нужд по распространению религии. Именно католическим священникам мы обязаны публикацией первых словарей и грамматик этого языка. 

Упадок языка кечуа относят ко времени народного восстания под предводительством Тупака Амару в 1781 году: после этого испанская корона стала подавлять употребление кечуа, а новая, сильно испанизированная креольская верхушка власти практически ничего не делала для повышения статуса языка коренных жителей.

«Мы теряем чувство собственного достоинства: те, кто знает кечуа, стыдятся говорить на нем, предпочитая испанский. Девушки, приезжающие в Лиму из горных селений, отвергают родной язык», — рассказал агентству Efe Деметрио Тупак Юпанки, который перевел на кечуа «Дон Кихота». 

Никто не стремится получить кечуа в наследство.

Марсьяль Мамани, 37-летний строитель, один из тех, кто не стыдится своего наследия, а старается передать его своим детям, сообщил: «Я пытаюсь обучать детей языку, а они мне заявляют — не говори с нами, как дедушка и бабушка. Они не хотят учить кечуа, жалуются, что над ними смеются в школе».

Марсьяль живет и работает в деревеньке Копараке в Валле-дель-Колька, где кечуа оставался основным языком населения на протяжении нескольких веков, но сейчас поколения разделились: старейшины продолжают говорить на кечуа, взрослые используют как кечуа, так и кастильский диалект испанского, а дети на улицах уже не хотят говорить ни на каком языке, кроме испанского. 

Загружаю...

Власть уважает кечуа.

Парадокс в том, что кечуа завоевывает уважение в элитных кругах, где никогда на нем не разговаривали. Показательным стал перуанский фильм Latetaasustada («Молоко скорби»), удостоенный «Золотого медведя» на Берлинском кинофестивале: актеры говорят на кечуа и испанском.

Сыгравшая главную роль актриса и певица Магали Сольер, исполнительница песен на этом языке Анд, рассказала, что ее воспитывали на испанском и только большое желание научиться петь huayño (уайньо — жанр популярной музыки Анд. — Примеч. пер.) заставило ее уговорить маму обучить ее языку кечуа.

Среди учеников Тупака Юпанки была Элиан Карп, супруга бывшего президента Перу Алехандро Толедо, а также бывший мэр Лимы Альфонсо Баррантес, но переводчик Сервантеса с сожалением отмечает, что у самих носителей языка кечуа «очень слабо развито чувство собственного достоинства».

Правительство Перу, в свою очередь, также взяло на себя определенные обязательства: организованы специальные языковые курсы для направляемых на службу в Анды чиновников министерств юстиции, сельского хозяйства и министерства по правам женщин. Кроме того, стартовала программа межкультурного двуязычного образования, в рамках которой родной язык изучают более 235 000 учащихся начальной школы. 

Кечуа отступает.

Модесто Гальвес, куратор указанной программы, признает, что в культурной элите наметился небольшой сдвиг: люди стали избавляться от того, что он называет «лингвистическим стыдом». Но это никак не может повлиять на историческое, социальное, политическое и экономическое давление испанизации на общество.

«Испанский язык более престижен в обществе, это язык образованных людей, что ведет к маргинализации и исключению из общества тех, кто не владеет им на должном уровне», — заявляет он.

Загружаю...

Мы видим, что культура перуанских гор завоевала интерес столичной верхушки, и определенные праздники и символы, традиционные для Анд, сейчас присутствуют и в жизни горожан, однако такое отношение не смогло содействовать возрождению языка.

Модесто Гальвес резюмирует: «Кечуа неотвратимо уступает свои позиции: сначала он ушел с улиц в дома, а в домах его вытеснили на кухни». 

Кечуа — язык любви.

Беря во внимание то, что кечуа — очень древний язык, на котором говорили инки, я был приятно удивлён, когда увидел, что этот язык является очень удобным средством выражения пылких чувств. 

Urpichallay, reqsisqaypachamantan munakuyki. – Моя маленькая голубка, я люблю тебя с первого дня, как я увидел тебя.

Tukuy sonqoywanmi wayllunkuyki. – Я люблю тебя всем своим сердцем. 

Cheqaqta munawanki chayqa qanwanmi kasaq. – Если ты действительно любишь меня, я останусь с тобой. 

Muchuypi, qapaq kaypipas qanwan kasaq. – В бедности или в богатстве я всегда буду с тобой 

Munaway wiñaypaq. – Люби меня всегда. 

Sonqochallay, urpichallay, sonqo suwa, ch’aska ñawi. – Моё сердце, моя маленькая голубка, похитительница сердец, глаза как звёзды. 

Ima raykun sinchita llaqichiwanki? – Зачем ты заставляешь меня так страдать? 

Kutimunaykin, llakiymanta mana wañunaypaq. – Пожалуйста, вернись, чтобы я не умер от боли.

Sut’inta niway, manachu qan hoq warmita munanki? – Скажи мне правду. Не любишь ли ты другую женщину? 

Ama llullakuychu, sut’inta niy. – Не лги, скажи мне правду. 

Lloqsiy hawata, amataq kutimuychu! – Уходи прочь и не возвращайся! 

Lloqsiy wasiymanta pantasqan qanwanqa karani. – Убирайся из моего дома, я ошиблась в тебе.

Сборная Перу

 ***

Впрочем, сегодня кечуа – это достаточно разнообразная система диалектов. С конца ХХ века идет работа по унификации кечуа, но она пока еще далека от завершения. Но на сегодня понятно одно – этот язык продолжает жить активной жизнью, а учитывая этнический ренессанс современности, не исключено, что совсем скоро в районе Анд знаний одного испанского – будет мало.

Загружаю...

Добавлю также, что такие слова как «пума», «киноа» пришли в наш язык именно из кечуа.

Tinkunanchiskama! Huk p’unchaykama!

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Störenfried
Популярные комментарии
Gibson78
Не понял для чего столько много текста про это, но спасибо)
Иван Лапин
Это что такое? Я на Спортс деградировать захожу! А не вот это вот всё
knvb90
Почти выучил еще один язык! Благодарю за труд!
Еще 1 комментарий
4 комментария Написать комментарий