«Никогда не сомневались (после 95-й минуты)». Англичане с облегчением шутят, Португалия готовится к битве

Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).

Daily Express Sport (Великобритания): Спасенные Беллом

Здесь не только Белл от Беллингема, но и отсылка к американскому ситкому Saved by the Bell «Спасенные звонком». Такой заголовок появился аж на четырех обложках. Все – есть в канале!

Sun Sport: Они (зачеркнуто) он возвращается домой

Забавная отсылка к главной футбольной песне Англии: они пока не возвращаются домой, а вот у футбола есть шанс!

Star Sport: Это то, как мы все сейчас ощущаем себя после этого, Джордан

I Sport: Никогда не сомневались* *после 95 минут неопределенности

Больше английских обложек – в телеграм-канале!

AS (Испания): У Германии есть проблема

Теперь на пути Испании хозяйка турнира Германия. Но, кажется, испанцы совершенно не переживают.

Marca: После страха… праздник

Немного испугаться после гола Грузии испанцы действительно успели.

Sport: Танцуя – в четвертьфинал!

Record: Внимание, Португалия!

Португалия сегодня сыграет со Словенией в 1/8 финала. Призыв на обложке понятен: сборная играла не слишком убедительно.

O Jogo: Тяжелая артиллерия возвращается!

Пепе, Рубен Диаш, Витинья, Бруно Фернандеш в отличие от матча против Грузии будут в составе.

L'Equipe: Рывок или огорчение

Самое интересное, что Тур де Франс, стартовавший в субботу, занимает гораздо больше пространства, чем футбол. Но все-таки и про футбол тоже есть: «потерпев разочарование на групповом этапе, сборной Франции придется, наконец, доказать свою эффективность, чтобы отправить обыграть Бельгию, мечтающую о реванше»

DH Sport: День славы грядет!

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Первая полоса
Популярные комментарии
Michael1969
Похоже, что фраза про Германию и проблему переведена немного неаккуратно, должно быть "Германия, у вас проблема" и является парафразом эпохальной "Хьюстон, у нас проблема"
Max Semenik
Спас не какой-то там Белл, а звонок. Откуда такое выражение? Учитель вызывает двоечника к доске, но тут звенит звонок на перемену.
Татьяна Кокорина
Наверное, все-таки не соглашусь. Фраза "Хьюстон, у нас проблема" на испанском звучит как "Houston, tenemos un problema". Форма tiene – относится к местоимению он/она/оно (Mi amigo tiene su casa – буквально "мой друг имеет свой дом") или же к местоимению Вы – уважительное обращение к старшему (Usted tiene que seleccionar entre dos partidos – Вы должны выбрать между двумя матчами). Ну и ко всему прочему, после обращения была бы запятая :) В общем, склоняюсь к тому, что, если бы тут была отсылка к Хьюстону, это бы звучало как "Alemania, tiene(s) un problema". Хотя, конечно, в голову редактору я залезть не могу :D
Ответ на комментарий Michael1969
Похоже, что фраза про Германию и проблему переведена немного неаккуратно, должно быть "Германия, у вас проблема" и является парафразом эпохальной "Хьюстон, у нас проблема"
Еще 6 комментариев
9 комментариев Написать комментарий