Почему футбольные комментаторы так сильно стремятся «правильно» выговаривать иностранные фамилии?
Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).
Но некоторые спокойно коверкают..
Не знаю как обстоят дела в других странах, но почему-то в России практически все футбольные комментаторы имеют привычку не только произносить фамилии иностранных футболистов так как кажется правильным самим комментаторам, но они ещё и любят половину репортажа потратить на разъяснения, почему ту или иную фамилию они произносят именно так, а не иначе.
Благодаря российским комментаторам мы узнали почему Солскьяер на самом деле является Сульшером, Хави Эрнандес - Чави Эрнандесом, а многострадальный Дирк Кюйт в один прекрасный день, одним альтернативно одарённый российским комментатором, стал именоваться как Кяут...
И казалось бы, а зачем вообще всё это надо? Ради чего наши комментаторы строят из себя продвинутых лингвистов и вечно насилуют свой язык и зрительские уши? Ведь они всего-навсего должны комментировать происходящее на футбольном поле, а не разъяснять нюансы произношения какого-нибудь сочетания букв в пригороде Стокгольма или на левом берегу Рио-Негро.
Но нет, российские комментаторы из года в год, с упорством кавказских ишаков, продолжают заниматься просвещением зрителей в том, что совершенно никак не влияет на процессы происходящие на футбольном поле. Комментаторы для чего-то постоянно объясняют телезрителям, что футболистов на самом деле зовут вовсе не так, как все думают. Так, например, во время Чемпионата Мира 2018 российские болельщики узнали, что Иван Ракитич и Марио Манджукич на самом деле оказываются являются Рáкитичем и Мáнджукичем.
Вот так дела, оказывается все мы долгие годы фатально заблуждались, а в 2018-м комментатор Владимир Стогниенко раскрыл нам глаза. Спасибо ему огромное, чтоб мы без него делали... Но маниакальная тяга артикулировать имена и фамилии всех футболистов именно так, как велят правила каких-нибудь диалектов, присуща не только Владимиру, но и всем остальным его коллегам.
В устах наших комментаторов все оказавшиеся в Португалии Родригесы, Фернандесы и Мартинесы превращаются в Родригешов, Фернандешов и Мартинешов. А если их однофамильцев судьба занесёт во Францию, то они тут же станут Родригéсами, Фернандéсами и Мартинéсами.
Всё это конечно же очень интересно и познавательно, и наверняка многим зрителям такой подход к комментированию футбола даже нравится - с этим я даже не собираюсь спорить - но в связи со всем этим возникает один вопрос: а почему наши комментаторы далеко не все имена и фамилии стремятся произносить предельно корректно и аутентично?
Почему португальских, французских, голландских, скандинавских, американских и ещё бог знает каких футболистов российские комментаторы хотят называть так как положено на их родине, а вот, к примеру, к украинским футболистам это не относится?..
Почему, а?!
Взять того же Андрея Шевченко, почему-то я ни разу не слышал, чтобы хоть один российский комментатор назвал его как положено, а именно Андрий Шевченко. Ведь у него даже в паспорте так написано, необходимо уважать человека и произносить его имя как полагается, разве нет? Ну раз уж наши комментаторы Джеймса Родригеса называют Хамесом, то и Андрея Шевченко необходимо называть Андрием. А Сергея Реброва - Сергием. Причём не просто Сергием, а с самым настоящим украинским произношением звука Г, чтоб всё было предельно корректно, всё как любят наши комментаторы - Серг(х)ий Ребров.
Или вот Евгений Коноплянка, зачем наши комментаторы постоянно коверкают его имя? Ведь он вовсе никакой не Евгений, а Евг(х)эн. Вот так и нужно говорить: Евгэн Коноплянка отдал пас Дмытро Ризныку, а Мыкола Шапаренко попал в офсайд.
Украинские футболисты что, чем-то хуже аргентинских и колумбийских? Их что необязательно называть так как положено? Нет уж, тут как говорится, сказал А, говори и Б. Если Лукаса Эрнандеса комментаторы называют Люкой Эрнандéсом, то и Никиту Кравченко надо называть Мыкытой, а новую звезду европейского футбола Михаила Мудрика - Мыхайло Мудрыком, и никак иначе.
И пора бы уже наконец-то прекратить издеваться над заслуженным ветераном Ярославом Ракицким, который значимую часть своей жизни отдал российскому футболу. Господа комментаторы, проявите уважение и хотя бы под занавес карьеры начните нормально произносить фамилию Ярослава Володымыровыча - Ракицькый.
С нетерпением буду ждать следующий еврокубковый матч киевского «Динамо» или «Шахтёра», ну или хотя бы лондонского «Челси» с комментарием кого-нибудь из российских мастеров правильного произношения иностранных имён.