Произношение турецких фамилий

Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).

Давно не удивляюсь тому, что даже комментаторы, которые готовятся к матчу, не выясняют, как правильно произносить иностранные фамилии.

Роман Гутцайт, объявляя состав турецкой сборной назвал Юсуфа Языджи - Юсуфом Язицы. Хотя в турецком c читается как дж. Турки даже привычный нам витамин С называют витамином Дж. Да и в той же самой Википедии фамилия написано правильно, а воспользоваться поисковиком довольно просто.

Второй момент, который режет ухо, это произнесение непроизносимой мягкой г ( yumuşak ğ). Эта буква удлиняет слог, но не произносится. А в репортаже возникают Огурджан Чакыр( хотя он Оурджан) и Чаглар Сёюнджю (Чалар).

Здесь есть смягчающий фактор, в Рунете имя Чалар пишется как Чаглар. Хорошо перестали называть этого игрока Суюнку. Вспоминаем тут про то как передаётся звук С(дж).

И третий момент - Зеки Челик, он именно Зеки, а не Дзеки, как его назвал Гутцайт или Секи, как выразился Леонид Слуцкий.

Всем приятного просмотра матча!

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Чуйка
Популярные комментарии
Фёдор Гаврилов
Всё так, но с yumuşak ğ вы погорячились, думаю. Всё-таки, делать из «ğ» звук [г] – устоявшийся подход в российских СМИ. Иначе Реджеп Эрдоган был бы Эрдоаном (что правильно, но всё же очень непривычно). Ещё, если мы применяем правила произношения в турецком языке, говоря по-русски, то как мы, к примеру, должны писать и произносить названия команд Ümraniyespor, Keçiörengücü. Ведь аналога «ü» в русском языке просто не существует, это и не «ю», и тем более не «у». И как быть с «ö» в начале? Например, футболист Cenk Özkacar, выступающий за Валенсию, он кто: Дженка Озкаджар, Дженк Ёзкаджар или другое? Потому что у «ö» также нет аналога в русском языке.
1 комментарий Написать комментарий