5 баскетбольных терминов, которые не требуют перевода

Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).

Баскетбольный язык является интернациональным языком, баскетболисты из разных стран могут понять друг друга по паре слов без перевода 🌎

Часто эти слова не имеют аналога в родном языке спортсмена, поэтому им проще будет сказать именно на английском.

✅ Асист (assiast) — это слово часто слышим после реализации броска после передачи партнёра. Одно английское слово assist на русский переводится как результативная передача. Но говоря асист, все русско говорящие игроки тоже понимают.

✅ Данк (dunk) — самый эмоциональный и эффектный бросок. Бросок сверху в русском языке не имеет слова-аналога, а в английском это одно слово — dunk. Вне спортивного мира это переводится как «макать». Можно провести далекую аналогию, но всё же сказав данк — тебя поймёт любой спортсмен.

✅ Баззер (buzzer) — это забитый бросок в одно время с сиреной об окончании времени или атаки. Фактически buzzer — это сама сирена, но практически баззером называют эффектно забитый мяч, который в русском языке одним словом не опишешь.

✅ Дриблинг (dribbling) — ведение мячом в любом виде спорта, где вообще есть мяч и где его можно вести.

✅ Аут (out) — мяч вне игры. Это слово уже давно и плотно вошло в спортивную жизнь.

✅ Блокшот (blocked shot) — дословный перевод — это заблокированный бросок соперника, но уже это не требует перевода на другие языки.

✅ Тайм аут (time out) — минутный перерыв в игре.

✅ Шутер (shooter) — игрок, которому позволительно совершать большее количество бросков с дистанции с хорошим (или не очень) процентом реализации.

А какие ты знаешь «баскетбольные» слова, не требующие перевода?

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Территория мяча