Топ-конференция от Бьелсы: сначала юлил и не говорил, кто сыграет в центре защиты, а потом вздохнул и назвал основу целиком

Марсело Бьелса ненавидит пресс-конференции. Летом он тянул с контрактом и пытался выбить у руководства ограничение общения с прессой. Ему не нравилось количество флэш-интервью в Чемпионшипе – а в Премьер-лиге уровень медийности стал еще выше.

Кажется, больше всего аргентинца бесят вопросы о составе. На пресс-конференции перед игрой против «Вест Хэма» он долго пытался увернуться от вопроса про центр защиты.

– Кто будет играть в центре защиты рядом с Купером?

– Как я уже сказал, это может быть Эйлинг или Филлипс.

Но потом махнул рукой на секреты.

– Вы собираетесь держать «Вест Хэм» в неведении?

– Нет, вот моя основа. Родриго Морено заменит Льоренте, а старт такой: Мелье, Даллас, Эйлинг, Купер, Алиоски, Филлипс, Клих, Морено, Рафинья, Бэмфорд и Харрисон.

У Бьелсы и переводчика особые отношения. За два года в Англии Бьелса научился немного понимать по-английски, но пока тренер не чувствует, что готов давать пресс-конференции без переводчика. Хотя поначалу он все же пытался, и это выглядело максимально необычно. После первого официального матча в «Лидсе» тренер придумал очень сложную схему: слушал вопрос и его перевод на испанский, затем тихо давал ответ переводчику, слушал перевод ответа на английский – после чего повторял его на камеру!

Такая схема долго не продержалась. Теперь на пресс-конференциях Бьелса просто говорит через переводчика – чтобы точно донести все, что хочет сказать. При этом Марсело требует, чтобы его переводил кто-то из штаба: детали, детали, детали.

В этом году страдает колумбиец Андрес Клавихо, который на самом деле видеоаналитик «Лидса». Тренер внимательно слушает и вникает в каждую деталь, чтобы перевод был максимально точным.

Поэтому на их диалоги можно смотреть вечно:

Здесь Бьелса просит переводчика говорить громче и лучше отражать тональность его слов.

Зато нескучно.

Бьелса все еще не выучил английский. Не может произнести «Ипсвич» и вселяет страх в переводчика

Фото: Gettyimages.ru/George Wood

Популярные комментарии
thom
С Лидсом АПЛ стала краше
moldfan
На самом деле, обычно переводчики дико коверкают слова тренера. Про детали вообще молчу. Вот у Крыльев классный переводчик он еще Веркаутерена - очень точно переводил. Но в остальном с английского у нас реально переводят очень искаженно. Включая Зенит. Боаша очень часто переводили коряво. А эти вещи на самом деле очень важны. Эти же люди ведь потом переводят тренерские установки - игрокам. Так-что по мне его требовательность в этом моменте, оправданна. Надеюсь правда переводчику и платят нормально.
tverd1
С Бьелсой Апл стала краше. Лидс он себе и лидс. Пока ни как.
Ответ на комментарий thom
С Лидсом АПЛ стала краше
Еще 38 комментариев
41 комментарий Написать комментарий